Луба (язык)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чилуба
Самоназвание:

Tshiluba, Cilubà, ciLuba, tšiluba

Страны:

Конго (ДР)

Регионы:

Восточный Касаи и Западный Касаи

Официальный статус:

нет

Регулирующая организация:

нет

Общее число говорящих:

7,5 млн.

Классификация
Категория:

Языки Африки

Нигеро-конголезская макросемья

Бенуэ-конголезская семья
Бантоидная ветвь
Группа банту
Зона L
Группа луба
Луба
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

lua

ISO 639-3:

lua

См. также: Проект:Лингвистика

Луба (чилуба, луба-лулуа, луба-касаи, западный луба) — один из языков народа луба, относится к языкам банту. Распространён в Демократической Республике Конго, прежде всего в провинциях Касаи, Лулуа, Восточное Касаи, в качестве лингва франка также в провинциях Санкуру, Ломами и Верхнее Ломами.

По классификации М. Гасри (1948, 1967-71), относится к зоне L (индекс L.31), куда входят также остальные языки народа луба (группа L30).





Диалекты

Существует значительная диалектная разница между западными (провинции Касаи и Лулуа) и восточными диалектами (провинции Восточное Касаи и Ломами).

Грамматика

Луба испытывает большое влияние суахили.

Фонология

Алфавит луба: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ny ny, Ng ng, O o, P p, S s, Sh sh, T t, U u, V v, W w, Y y, Z z.

В луба имеются открытые гласные /ε, ɔ/, редкие в языках банту. В луба имеются низкий, высокий и средний тоны, которые несут лексическую и грамматическую нагрузку.

В консонантизме характерно наличие широкого класса сибилянтов (s, z/dz, š, ž/ǯ).

Письменность

Письменность на основе латиницы, возникла в начале XX века.

Интересные факты

Согласно публикации британской компании Today’s Translations в июне 2004 г. (автор — Юрга Жилинскене), в данном языке существует самое труднопереводимое слово в мире ilunga, что якобы означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».[1][2] Данное слово является распространённым личным именем. С другой стороны, данное утверждение Ю. Жилинскене другие источники не подтверждают.

Напишите отзыв о статье "Луба (язык)"

Примечания

  1. [news.bbc.co.uk/2/hi/africa/3830521.stm BBC News: Congo word «most untranslatable»]
  2. [www.todaytranslations.com Today Translations] — with the [www.todaytranslations.com/index.asp?PageKind=NewsItem&RefID=37203181&PageNumber=1 survey result]

Литература

  • Avermaet E. Dictionnaire kiluba-français. Tervuren, 1954.
  • Clercq A. Dictionnaire tshiluba-français. Kinshasa, 1960.
  • Clercq A. Grammaire de la langue luba. Bruxelles, 1903.
  • Clercq A., Burssens A. Langage luba. «Kongo-Oversee», XII—XIII, 1946-47.
  • Coupez A. Études sur la langue luba. Musée Royal du Congo Belge. Tervuren, 1954.
  • Kuperus J., Mpungawa Ilunga. Locative Markers in Luba. Tervuren, 1990.
  • Weier H.-I. Tonrelationen in Luba-Sprichwörtern. Köln, 1992.

Ссылки

  • [www.ciyem.ugent.be/ Online Cilubà — French Dictionary]
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=lua Ethnologue report on Tshiluba]
  • [news.bbc.co.uk/2/hi/africa/3830521.stm BBC News: Congo word «most untranslatable»]
  • [www.panafril10n.org/wikidoc/pmwiki.php/PanAfrLoc/Luba PanAfrican L10n page on Luba]

Отрывок, характеризующий Луба (язык)

– Я вашему Наполеону не покорюсь. Другие как хотят… Ежели вы не хотите этого сделать…
– Да я сделаю, я сейчас прикажу.
Княжне, видимо, досадно было, что не на кого было сердиться. Она, что то шепча, присела на стул.
– Но вам это неправильно доносят, – сказал Пьер. – В городе все тихо, и опасности никакой нет. Вот я сейчас читал… – Пьер показал княжне афишки. – Граф пишет, что он жизнью отвечает, что неприятель не будет в Москве.
– Ах, этот ваш граф, – с злобой заговорила княжна, – это лицемер, злодей, который сам настроил народ бунтовать. Разве не он писал в этих дурацких афишах, что какой бы там ни был, тащи его за хохол на съезжую (и как глупо)! Кто возьмет, говорит, тому и честь и слава. Вот и долюбезничался. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил народ ее за то, что она по французски заговорила…
– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]