Луддиты
Лудди́ты (англ. luddites) — участники стихийных протестов первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. С точки зрения луддитов, машины вытесняли из производства людей, что приводило к технологической безработице. Часто протест выражался в погромах и разрушении машин и оборудования[1].
История движения
Луддиты считали своим предводителем некоего Неда Лудда, также известного как «Король Лудд» или «Генерал Лудд», которому приписывалось уничтожение двух чулочных станков, производивших дешёвые чулки и подрывавших дела опытных вязальщиц, и чья подпись стоит на Манифесте рабочих того времени. Исторически не подтверждено, существовал ли Нед Лудд или нет.
Движение быстро распространилось по всей Англии в 1811 году, оно повлекло за собой разрушение шерстяных и хлопкообрабатывающих фабрик, пока английское правительство жёстко его не подавило. Луддиты собирались по ночам на торфяниках, окружающих индустриализованные города, занимаясь, по большей части, строевой подготовкой и манёврами.
Главными очагами восстаний были графство Ноттингемшир в ноябре 1811, за которым последовали восстания в Западном Райдинге (административная единица) Йоркшира в начале 1812 и в Ланкашире в марте 1812. Напряжённые бои между луддитами и войсками прошли у фабрики Бартонов (Burton's Mill) в Миддлтоне и фабрики Вестоутон (Westhoughton) — обе были расположены в Ланкашире. Ходили слухи, что члены городских магистратов нанимали шпионов, в задачи которых входило создание сумятицы при атаках. Члены магистратов и продавцы пищевых продуктов часто были жертвами покушений и нападений со стороны анонимного генерала Лудда и его сторонников.
Уничтожение машин (индустриальный саботаж) было объявлено преступлением, наказуемым смертной казнью, и 17 человек были казнены в 1813 году. Множество людей было отправлено в Австралию. В какое-то время войска занимались подавлением луддитских восстаний сильнее, чем сопротивлением Наполеону на Пиренейском полуострове.
В последнее время понятия «луддизм», «луддит», а также «нео-луддизм» и «нео-луддит» стали применяться к людям, которые борются с достижениями инновационных технологий.
Знаменитая английская писательница Шарлотта Бронте написала роман «Шерли» о движении луддитов.
См. также
луддит в Викисловаре? |
Напишите отзыв о статье "Луддиты"
Примечания
- ↑ [www.slovopedia.com/10/203/979297.html Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. Энциклопедический словарь]
Литература
- Bailey, Brian J., The Luddite Rebellion (1998), New York : New York University Press, ISBN 0-8147-1335-1.
- Binfield, Kevin. Writings of the Luddites, (2004), Johns Hopkins University Press, ISBN 0-8018-7612-5
- Fox, Nicols. Against the Machine: The Hidden Luddite History in Literature, Art, and Individual Lives, (2003), Island Press ISBN 1-55963-860-5
- Hunt, Lynn, Thomas R. Martin, Barbara H. Rosenwein, R. Po-chia Hsia, and Bonnie G. Smith. The Making of the West. 3rd ed. Edited by Mary Dougherty. Vol. C of Since 1740. Boston: Bedford/St. Martin’s, 2009.
- Jones, Steven E. Against Technology: From Luddites to Neo-Luddism, (2006) Routledge, ISBN 978-0-415-97868-2
- Fredy Perlman|Perlman, Fredy. Against His-tory, Against Leviathan, (1983) Black and Red, ISBN 0-934868-25-5
- Kirkpatrick Sale|Sale, Kirkpatrick. Rebels Against the Future: The Luddites and Their War on the Industrial Revolution, (1996) ISBN 0-201-40718-3
- Watson,David. Against the Megamachine: Essays on Empire and its Enemies , (1998) Autonomedia, ISBN 1-57027-087-2 .
Ссылки
- Малахов А. [www.kommersant.ru/doc/492191 Луддитская сила] (26.07.2004). Проверено 13 января 2015.
- [www.agitclub.ru/museum/revolution1/eng/poulsen13.htm ПРАВЛЕНИЕ КОРОЛЯ ЛУДДА (из книги Ч. Поулсена "Английские бунтари"]
- [campus.murraystate.edu/academic/faculty/kevin.binfield/luddites/LudditeHistory.htm История луддизма] (англ.)
- [brontesisters.ru/writings/novels/shirley Роман Шарлотты Бронте «Шерли» — об эпохe восстания луддитов] (рус.)
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Луддиты
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]