Бертонио, Лудовико

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лудовико Бертонио»)
Перейти к: навигация, поиск
Лудовико Бертонио
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Лудови́ко Берто́нио (итал. Ludovico Bertonio; 1552, Рокка Контрада, возле Анконы — 3 августа 1625, Лима, Перу[1]) — итальянский миссионер, иезуит, действовавший в Южной Америке. Составил первую грамматику языка аймара в 1603 г., первый словарь того же языка — в 1608 г.





Жизнь

Вступил в Общество Иисуса в 1575 году. Спустя шесть лет был отправлен в Перу. Работал в основном среди аймара в Южном Перу и Боливии.

Деятельность

Он писал на языках испанским и аймара. Наиболее ранние его публикации появились под названием Arte breve de la lengua aymara para introducir el Arte grande de la misma lengua (Рим, 1603). Печатный пресс, установленный и запущенный Иезуитами в индейской миссии Хули на юге Перу, позволил выпустить Бертонио следующие работы, все в 1612 году:

  • Arte de la lengua aymara con una selva de frases en la misma lengua y su declaracion en romance Vocabulario de la lengua aymara (первая и вторая часть)
  • Confesionario muy copioso en dos lenguas, aymara y espanola (и т. д.)
  • Libro de la vida y milagros de Ntro Senor Jesuchristo en dos lenguas, aymara y romance, traducido del que recopilo el Liocenciado Alonso de Villegas (и т. д.)

Его издания — большая библиографическая редкость. Юлиус Платцманн опубликовал факсимильную копию Arte y grammatica, 1603 и Словари. Перуанский историк Клементе Маркхам утверждал, что Бертонио изобрел название «Аймара»; боливийский же географ Мануэль Висенте Бальивиан своим памфлетом отрицал это.

Издания его произведений

  • 1603 Bertonio (P. Ludovico). Arte breve de la lengua Aymara. para introduction del arte grande de la misma lengua. Roma. 1603. 8°.
  • 1603 Arte y Grammatica muy copiosa de la lengua Aymara. Roma. 1603. 12°.
  • 1603 (Очередное издание) Rome. 1603. 8°.
  • 1608 (Очередное издание) Arte y Grammatica copiosa de la lengua Aymara. Roma. 1608. (Nueva edicion, aumentada.)
  • 1612 (Очередное издание) Arte de la lengua Aymara, con una silva de frases, y su declaracion en Romance. Chucuyto. 1612. 8°.
  • 1879 (Очередное издание) Publ. de nuevo por J. Platzmann. Edicion facsimilar. Leipzig. 1879. 8°.
  • 1612 Vocabularia de la lengua Aymara. Primera parte. Donde por abecedario se ponen en primar lugar los vocables de langue Espanol para buscar los … la lengua Aymara compresto por el PL. B. Chucuito. 1612. 4°.
  • 1612 Vocabulario de la Lengua Aymara. Spanish-Aymara and Aymara-Spanish. 2 Pts. Chucuito. 1612. 8°.
  • 1879 (Очередное издание) Publ. de nuevo por J. Platzmann. Edicion facsimilar. 2 vols. Leipzig. 1879. 8 .
  • 1612 Libro de la vida y milagros de nuestro Senor Jesu Christo en dos lenguas Aymara y romance. Chucuyto. 1612.
  • 1612 Confessionario muy copioso en dos linguas Aymara y Espanolo, con una instrucion acerca de las Siete Sacrementos de la Sancta Yglesia, etc. Chucuyto. 1612. 8°.
  • 1760 Historia de los cuatra Evangelios en lengua Aymara, con varias refleciones …. Sacada de un libro antiqua, que avra 160 as. dis a luz el P. L. B….Por el P. Francisco-Mercier y Guzman. 1760. 8°.

Библиография

  • Torres Saldamando, Los antiguos Jesuitas del Peru (Lima, 1882);
  • Mendiburu, Diccionario (Lima, 1876), II:
  • Ballivian, Boletin de la Sociedad geografica de la Paz.

Напишите отзыв о статье "Бертонио, Лудовико"

Примечания

  1. [www.archive.org/stream/revistahistrica02pergoog#page/n555/mode/1up Revista histórica; órgano del Instituto Histórico del Perú]

Ссылки

  • Лудовико Бертонио, [kuprienko.info/ludovico-bertonio-vocabulario-de-la-lengua-aymara-1612/ Словарь языка Аймара]. [archive.is/UYaO Архивировано из первоисточника 14 июля 2012]. — 1612
  • [kuprienko.info/cronistas-de-america-del-sur-de-16-17-siglos-biografias-bibiografia-documentos/ А. Скромницкий. Список историков и хронистов XVI—XVII веков по Южной Америке. Биография. Библиография. Источники.]. [archive.is/FUo6 Архивировано из первоисточника 4 декабря 2012].

«Википедия» содержит раздел
на языке аймара
«»

См. также

Отрывок, характеризующий Бертонио, Лудовико

– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.