Лужицкий диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лужицкий диалект
Самоназвание:

Lausitzisch

Страны:

Германия (Саксония, Бранденбург)

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Германская ветвь
Западногерманская группа
Верхненемецкая подгруппа
Средненемецкие диалекты
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Лужицкие диалекты (нем. Lausitzisch) — диалекты немецкого языка, принадлежащие к восточно-средненемецкой группе диалектов. Они распространены в Лужице в восточной Саксонии и на юге Бранденбурга. Лужицкие диалекты родственны тюрингско-саксонским, берлинско-бранденбургским и силезским диалектам, поэтому иногда к ним применяют название «лужицко-силезский диалект» (нем. Lausitz-Schlesisch).





Классификация

Linguasphere Register (1999/2000, стр. 433) делит лужицкие диалекты на пять частей:

Границы диалекта

В реальности чёткое разделение диалектов невозможно, так как точные границы не определены, тем не менее немецкая диалектология располагает достаточным материалом для того, чтобы определять те или иные города и населённые пункты как принадлежащие или не принадлежащие тому или иному диалекту.

Характеристика

Лужицкий (и в частности нижнелужицкий) близок, скорее, к берлинскому диалекту. Характерной чертой верхнелужицкого является ретрофлексивное произношение [ɻ], который был распространён во многих частях Силезии. В Баутцене, Гёрлице и Хойерсверде также очень хорошо говорят на литературном немецком (нем. Hochdeutsch).

См. также

Источники

  • Erhard Agricola, Wolfgang Fleischer, Helmut Protze unter Mitwirkung von Wolfgang Ebert (Hrsg.). Die deutsche Sprache.. — Leipzig: Bibliographisches Institut, 1969. — Т. 1. — С. 331.
  • Christian Gottlob Schmidt. Sammlung Niederlausitzer Provinzialismen. In: Christian Gottlob Schmidt: Briefe über die Niederlausitz.. — Kühne, Wittenberg, 1989. — С. 206–208.
  • Wilfried Seibicke. Mitteldeutsch und Niederdeutsch in der westlichen Niederlausitz. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur.. — Halle, 1957. — Т. 79. — С. 220–231.

Напишите отзыв о статье "Лужицкий диалект"

Отрывок, характеризующий Лужицкий диалект

– Ma bonne amie, je crains que le fruschtique (comme dit Фока – повар) de ce matin ne m'aie pas fait du mal. [Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне не было дурно.]
– А что с тобой, моя душа? Ты бледна. Ах, ты очень бледна, – испуганно сказала княжна Марья, своими тяжелыми, мягкими шагами подбегая к невестке.
– Ваше сиятельство, не послать ли за Марьей Богдановной? – сказала одна из бывших тут горничных. (Марья Богдановна была акушерка из уездного города, жившая в Лысых Горах уже другую неделю.)
– И в самом деле, – подхватила княжна Марья, – может быть, точно. Я пойду. Courage, mon ange! [Не бойся, мой ангел.] Она поцеловала Лизу и хотела выйти из комнаты.
– Ах, нет, нет! – И кроме бледности, на лице маленькой княгини выразился детский страх неотвратимого физического страдания.
– Non, c'est l'estomac… dites que c'est l'estomac, dites, Marie, dites…, [Нет это желудок… скажи, Маша, что это желудок…] – и княгиня заплакала детски страдальчески, капризно и даже несколько притворно, ломая свои маленькие ручки. Княжна выбежала из комнаты за Марьей Богдановной.
– Mon Dieu! Mon Dieu! [Боже мой! Боже мой!] Oh! – слышала она сзади себя.
Потирая полные, небольшие, белые руки, ей навстречу, с значительно спокойным лицом, уже шла акушерка.
– Марья Богдановна! Кажется началось, – сказала княжна Марья, испуганно раскрытыми глазами глядя на бабушку.
– Ну и слава Богу, княжна, – не прибавляя шага, сказала Марья Богдановна. – Вам девицам про это знать не следует.
– Но как же из Москвы доктор еще не приехал? – сказала княжна. (По желанию Лизы и князя Андрея к сроку было послано в Москву за акушером, и его ждали каждую минуту.)
– Ничего, княжна, не беспокойтесь, – сказала Марья Богдановна, – и без доктора всё хорошо будет.
Через пять минут княжна из своей комнаты услыхала, что несут что то тяжелое. Она выглянула – официанты несли для чего то в спальню кожаный диван, стоявший в кабинете князя Андрея. На лицах несших людей было что то торжественное и тихое.
Княжна Марья сидела одна в своей комнате, прислушиваясь к звукам дома, изредка отворяя дверь, когда проходили мимо, и приглядываясь к тому, что происходило в коридоре. Несколько женщин тихими шагами проходили туда и оттуда, оглядывались на княжну и отворачивались от нее. Она не смела спрашивать, затворяла дверь, возвращалась к себе, и то садилась в свое кресло, то бралась за молитвенник, то становилась на колена пред киотом. К несчастию и удивлению своему, она чувствовала, что молитва не утишала ее волнения. Вдруг дверь ее комнаты тихо отворилась и на пороге ее показалась повязанная платком ее старая няня Прасковья Савишна, почти никогда, вследствие запрещения князя,не входившая к ней в комнату.
– С тобой, Машенька, пришла посидеть, – сказала няня, – да вот княжовы свечи венчальные перед угодником зажечь принесла, мой ангел, – сказала она вздохнув.
– Ах как я рада, няня.
– Бог милостив, голубка. – Няня зажгла перед киотом обвитые золотом свечи и с чулком села у двери. Княжна Марья взяла книгу и стала читать. Только когда слышались шаги или голоса, княжна испуганно, вопросительно, а няня успокоительно смотрели друг на друга. Во всех концах дома было разлито и владело всеми то же чувство, которое испытывала княжна Марья, сидя в своей комнате. По поверью, что чем меньше людей знает о страданиях родильницы, тем меньше она страдает, все старались притвориться незнающими; никто не говорил об этом, но во всех людях, кроме обычной степенности и почтительности хороших манер, царствовавших в доме князя, видна была одна какая то общая забота, смягченность сердца и сознание чего то великого, непостижимого, совершающегося в эту минуту.