Луиза Датская (1726—1756)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луиза Датская
дат. Louise af Danmark<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
герцогиня Саксен-Гильдбурггаузенская
1 октября 1749 года — 8 августа 1756 года
Предшественник: Каролина Эрбах-Фюрстенау
Преемник: Кристина Бранденбург-Байротская
 
Рождение: 19 октября 1726(1726-10-19)
Копенгаген, Дания
Смерть: 8 августа 1756(1756-08-08) (29 лет)
Хильдбургхаузен
Род: Ольденбургская династия
Эрнестинская линия Веттинов (по мужу)
Отец: Кристиан VI
Мать: София Магдалена Бранденбург-Кульмбахская
Супруг: Эрнст Фридрих III Саксен-Гильдбурггаузенский
Дети: 1. Фредерика София Юлиана Каролина (1755—1756)

Луиза Датская ((дат. Louise af Danmark), 19 октября 1726, Копенгаген, Дания8 августа 1756, Хильдбургхаузен) — принцесса Датская и Норвежская, дочь короля Кристиана VI и Софии Магдалены Бранденбург-Кульбахской, в браке — герцогиня Саксен-Гильдбурггаузенская, супруга герцога Эрнста Фридриха III.





Биография

Луиза родилась 19 октября 1726 года в Королевском дворце в Копенгагене. Она стала третьим ребенком и второй дочерью в семье наследного принца Дании и Норвегии Кристиана и принцессы из династии Гогенцоллернов Софии Магдалены Бранденбург-Кульбахской. В семье к тому времени уже родились принц Фредерик (будущий король Фредерик V) и сестра, принцесса Луиза, умершая в младенчестве. В 1730 году Кристиан стал королём Дании и Норвегии.

Луиза росла при дворе, который одновременно считался религиозным, жестким и слишком роскошным. Отношения дочери и родителей не сложились, по характеру они были полными противоположностями. Принцессу описывали как живую девушку, которая совсем не вписывалась в строгие и жесткие рамки королевского двора. Традиции и королевский протокол раздражали принцессу. Отец к письме к своему другу, графу Кристиану Гюнтеру Штольбергу, жаловался на слишком «мятежный характер» своей дочери.

Как дочь короля, принцесса считалась одной из самых завидных невест Европы. Строились планы, чтобы выдать Луизу за британского принца Уильяма Августа, герцога Кумберлендского, а также за Адольфа Фредерика Гольштейн-Готторпского (с 1751 года он стал королём Швеции), на брак с которым очень рассчитывал отец Луизы. При дворе рассматривали возможный брак принцессы Луизы и наследника российского престола Карла Петера Ульриха, будущего императора Петра III, однако слишком далекий и варварский русский трон, где постоянно случались государственные перевороты, пугал короля[1]. Ни один из этих династических планов так и не был воплощен. В 1746 году король Кристиан VI умер и на престол взошел брат Луизы Фредерик V. В 1749 году у принцессы возникла симпатия к камер-юнкеру Бендиксу Алефельдт. Ходили слухи, что Луиза родила от него ребенка[2]. Алефельдта быстро посадили в тюрьму Мункхольм, на одноименном уединенном острове посреди Тронхеймс-фьорда, где он находился до ноября 1752 года, а Луизу брат решил побыстрее выдать замуж[3].

1 октября 1749 года принцесса Луиза вышла замуж за герцога Саксен-Гильдбурггаузенского Эрнста Фридриха III. Свадьба состоялась в Копенгагене. Жениху и невесте на тот момент исполнилось по 22 года. В честь свадьбы король Фредерик V наградил жениха высшими наградами Дании: орденом Слона, орденом Верности и орденом Данеброг. После свадьбы супруги переехали в Гильдбурггаузен.

Супруг оказался достаточно образованным человеком, интересовался искусством, но был слишком расточительным. От брака родилась одна дочь:

  • Фредерика София Юлиана Каролина (1755—1756), скончавшаяся в возрасте 1 года.

Луиза умерла на следующий год после рождения дочери, не дожив до своего 30-летия. Она была похоронена в семейной усыпальнице в замковой церкви Гильдбургхаузена[4]. Сейчас покоится в своде под памятником, созданным в 1925 году, на муниципальном кладбище города[5]. Эрнст Фридрих женился повторно на двоюродной сестре Луизы — принцессе Кристиане Бранденбург-Кульмбахской. Она также умерла от тяжелых родов через девять месяцев после брака. Эрнст Фридрих заключил третий брак с Эрнестиной Саксен-Веймарской, которая родила ему троих детей.

Родословная

Предки Луизы Датской
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
16. Фредерик III
Король Дании и Норвегии
 
 
 
 
 
 
 
8. Кристиан V
Король Дании и Норвегии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
17. София Амалия Брауншвейг-Люнебургская
 
 
 
 
 
 
 
4. Фредерик IV
Король Дании и Норвегии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
18. Вильгельм VI (ландграф Гессен-Касселя)
 
 
 
 
 
 
 
9. Шарлотта Амалия Гессен-Кассельская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19. Гедвига София Бранденбургская
 
 
 
 
 
 
 
2. Кристиан VI
Король Дании и Норвегии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
20. Иоганн Альбрехт II Мекленбургский
 
 
 
 
 
 
 
10. Густав Адольф Мекленбургский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
21. Элеонора Мария Ангальт-Бернбургская
 
 
 
 
 
 
 
5. Луиза Мекленбургская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
22. Фридрих III Гольштейн-Готторпский
 
 
 
 
 
 
 
11. Магдалена Сибилла Шлезвиг-Гольштейн-Готторпская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23. Мария Елизавета Саксонская
 
 
 
 
 
 
 
1. Луиза Датская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
24. Кристиан Бранденбург-Байрейтский
 
 
 
 
 
 
 
12. Георг Альбрехт Бранденбург-Кульмбахский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
25. Мария Прусская
 
 
 
 
 
 
 
6. Кристиан Генрих Бранденбург-Кульмбахский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
26. Филипп Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Глюксбургский
 
 
 
 
 
 
 
13. Мария Елизавета Гольштейн-Глюксбургская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
27. София Гедвига Саксен-Лауэнбургская
 
 
 
 
 
 
 
3. София Магдалена Бранденбург-Кульмбахская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28. Фридрих Вольштейн
 
 
 
 
 
 
 
14. Альбрехт Фридрих Вольштейн
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
29. Барбара Тейфел фон Гунтерсдорф
 
 
 
 
 
 
 
7. София Кристина Вольштейн
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
30. Вольфранг Георг Кастель-Ремлинген
 
 
 
 
 
 
 
15. София Луиза Кастель-Ремлинген
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
31. София Юлиана Гогенлоэ-Вальденбург
 
 
 
 
 
 
</center>

Напишите отзыв о статье "Луиза Датская (1726—1756)"

Примечания

  1. Датский биографический словарь [www.denstoredanske.dk/Dansk_Biografisk_Leksikon/Monarki_og_adel/Hertuginde/Louise]  (датск.)
  2. «Королева София Магдалена». Статья в Датском биографическом сборнике [www.kvinfo.dk/side/597/bio/1351/origin/170/]  (датск.)
  3. Janssen, Børge, «Prinsessen: En Kaerlighedshistorie Fra Frederik den Femtes Hof», København; H. Hagerup, 1906., стор.228 Епілог та примітки [archive.org/stream/prinsessenenkaer00jansuoft/prinsessenenkaer00jansuoft_djvu.txt] [worldpubliclibrary.org/eBooks/WPLBN0001952124-Prinsessen---En-Kaerlighedshistorie-Fra-Frederik-den-Femtes-Hof-by-Janssen--B-rge.aspx?&Trail=collection&Words=]  (датск.)
  4. Луиза Датская [worldhistory.de/wnf/navbar/wnf.php?oid=3764&sid=]  (англ.)
  5. Муниципальное кладбище Гильдбургхаузена [www.royaltyguide.nl/countries/germany/hildburghausen/friedhof-crypt.htm]  (англ.)

Ссылки

  • [www.geneall.net/W/per_page.php?id=10129 Профиль на Geneall.net]  (англ.)
  • [www.thepeerage.com/p10349.htm#i103489 Профиль на Thepeerage.com]  (англ.)
  • [genealogy.euweb.cz/oldenburg/oldenburg3.html Генеалогия Луизы Датской]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Луиза Датская (1726—1756)

– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.