Шюкинг, Луиза

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Луиза Шюкинг»)
Перейти к: навигация, поиск
Луиза Шюкинг

Иоганна Удальрика Луиза Герхардина Шюкинг (нем. Johanna Udalrike Louise Gerhardine Schücking, урождённая баронесса фон Галль; 15 сентября 1815, Дармштадт — 16 марта 1855, Зассенберг) — германская писательница, супруга писателя Левина Шюкинга.

Родилась в семье генерал-майора гессен-дармштадтской армии, по матери внучка Иоганна Гельфриха фон Мюллера. Детство провела в Дармштадте, затем училась в частном пансионе в Мангейме, где выучила английский, французский и итальянский языки и занималась пением. Впоследствии вместе с матерью путешествовала по Европе, некоторое время прожила в Вене, где, в частности, опубликовала свою первую литературную работу под псевдонимом Людвиг Лео. После смерти матери в 1841 году вернулась в Дармштадт.

С конца 1842 года состояла в переписке с писателем Левином Шюкингом, за которого вышла замуж в Дармштадте 7 октября 1843 года. В браке с ним она родила пятерых детей и сопровождала мужа во всех его путешествиях. В сентябре 1852 года семья переехала в Зассенберг в Варендорфе, где Луиза, будучи протестанткой, страдала в строгом католическом окружении. Попытка бежать пешком осенью 1853 года в Дармштадт ей не удалось. 19 сентября 1854 года она родила дочь Адольфину, которая умерла 9 декабря. Три месяца спустя, 16 марта 1855 года, Луиза Шюкинг скончалась и была похоронена в Варендорфе около местной церкви.

Как писательница приобрела известность сборником рассказов «Frauennovellen» (анонимно, Дармштадт, 1845) и романами «Против течения» (нем. Gegen den Strom; Берлин, 1851) и «Новые крестоносцы» (нем. Der neue Kreuzritter; Берлин, 1853), вышедшими под девичьей фамилией фон Галль. Комедия её авторства «Ein schlechtes Gewissen» (Берлин, 1842) имела успех на сцене. После смерти Шюкинг её муж выпустил в свет сборник её рассказов под заглавием «Frauenleben» (Лейпциг, 1856).

Напишите отзыв о статье "Шюкинг, Луиза"



Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Шюкинг, Луиза

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.