Луи Мо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Луи Мо
норв. Louis Maria Niels Peder Halling Moe

Луи Мо (20 апреля 1857 года23 октября 1945 года) — норвежский  живописец, иллюстратор, гравер, литограф и писатель, живший в Дании.

Луи Мо известен своими многочисленными книжными иллюстрациями классических произведений, сказок, детских книг, книг по мифологии, детских и еженедельных журналов. Работы художника  представлены в Национальной галерее в Осло и  в Датском музее искусства и дизайна в Копенгагене.





Биография

Луи Мо родился в норвежском городе Арендале в семье стоматолога Хальвора Георга Теодора Мо (Halvor Georg Theodor Moe),   и дочери священника Хансин Констанс Халлинг (Hansine Constance Halling). Его дядя, отец Хансин, был священником и лидером рабочего движения  Гонорат Халлинг.[1].

Мо учился рисованию у скульптора Юлиуса Миделтуна (Julius Middelthun) в Осло, затем в Королевской датской Академии изящных искусств в Копенгагене. В 1822—1883 годах он преподавал в школе живописи Lauritsalan Tuxens. В 1897 году Луи Мо женился на Ингер Меллер.[2]

В конце концов он женился и обосновался в Дании, а в 1919 году получил датское гражданство. Он был самым известным книжным иллюстратором своего времени. Художник иллюстрировал классические произведения,  сказки и детские книги. Известны его  работы с эротическими мотивами, где изображаются обнажённые женщины в виде монстров, змей, павлинов и других животных.[1][3]

Среди его картин — Portrettgruppe (групповой портрет) 1887 года, Jætteætt (1888), Bondepige fra Norges Vestkyst (девушка — фермер с западного побережья Норвегии) 1891 года и Drageoffer 1894 года.[2]

С 1897 года он регулярно проводил несколько месяцев в году на своей летней ферме Ювландсетер в селе Вродаль в норвежской части города Квитесэйда, Норвегия. Эти места и районы провинции Телемарк были важными источниками вдохновения для его произведений. В 1904 году он издал книгу Langt, langt borte i Skoge!  (Далеко, далеко в лесу).[2] Норвежский иллюстратор Solveig Muren Sanden из Vrådal, одна из первых женских норвежских иллюстраторов комиксов, училась у Мо искусству иллюстрации.[4]

Иллюстрации Мо классической литературы включают в себя издание 1898 года историка Saxo Grammaticus — книгу "Gesta Danorum", стихи на древнескандинавском языке "Poetic Edda", произведения Йохана Хермана Весселя и Людвига Хольберга.[3] Среди его мифологических произведений — иллюстрация Tvermose-Thyregod — Oldemoders Fortælling om Nordens Guder. (1890), "Ragnarok": En Billeddigtning[5] 1929 года[2] и Valkyrjen 1931 года.[1] Мо несколько лет иллюстрировал детский журнал Magne и еженедельник" Norsk Ukeblad.[2]

В 1931 году Луи Мо был награждён Орденом Данеброга.[2] Художник умер в Копенгагене в 1945 году.[1]

Судьба произведений

Произведения Луи Мо представлены в Национальной галерее в Осло, Датском музее искусства и дизайна в Копенгагене, в Rasmus Meyers Samlinger в Бергене[2] и в галерее Луи Мо в Трумсе.[1] Самая большая коллекция графики Луи Мо в настоящее время находится в музее в Вайле, Дания. Эта коллекция была передана в музей в 1947 году Королевской библиотекой Копенгагена, где она была собрана на протяжении многих лет в результате передачи обязательного экземпляра каждой книги, изданной в печатных мастерских Копенгагена.

Иллюстрации к собственным книгам

  • Billedbøger, 10 bd., København 1898–1905 (og senere utg.);
  • Langt, langt bort i Skoge! Stemninger og Vilddyrhistorier, Kristiania 1904 (faksimileutg. 1999);
  • Min egen billedbog, København 1919;
  • Ragnarok, en billeddigtning, København 1929;
  • Valkyrien. Romantisk billeddigtning, København 1931;

Напишите отзыв о статье "Луи Мо"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Ljøgodt, Knut, [www.snl.no/.nbl_biografi/Louis_Moe/utdypning "Louis Moe"], in Helle, Knut, Norsk biografisk leksikon, Oslo: Kunnskapsforlaget, <www.snl.no/.nbl_biografi/Louis_Moe/utdypning>. Проверено 30 ноября 2015. 
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Hagemann, Sonja, [nkl.snl.no/Louis_Moe "Louis Moe"], Norsk Kunstnerleksikon, <nkl.snl.no/Louis_Moe>. Проверено 2 декабря 2015. 
  3. 1 2 Godal, Anne Marit, ed., [www.snl.no/Louis_Moe "Louis Moe"], Store norske leksikon, Oslo: Norsk nettleksikon, <www.snl.no/Louis_Moe>. Проверено 30 ноября 2015. 
  4. Holen, Øyvind, [snl.no/Solveig_Muren_Sanden "Solveig Muren Sanden"], in Godal, Anne Marit, Store norske leksikon, Oslo: Norsk nettleksikon, <snl.no/Solveig_Muren_Sanden>. Проверено 2 декабря 2015. 
  5. [www.germanicmythology.com/works/MoeART.html Louis Moe's Ragnarok, en Billeddigting]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Commons:Category:Louis Moe

Литература

  • Louis Moe og hans kunst. — Copenhagen, 1949.
  • L. Moe: Min egen billedbog, København 1919;
  • Fortegnelse over Louis Moe's grafiske arbejder, København 1924;
  • B. Moe og K. Flor: Louis Moe og hans kunst, København 1949;
  • S. Schultz.: biografi i Weilbachs kunstnerleksikon, bd. 2, København 1949;
  • S. Hagemann: biografi i NKL, bd. 2, 1983;
  • J. O. Hansen: “Hvad mænd drømmer om!”, utstillingskatalog Vejle Kunstmuseum, Vejle 1985;
  • H. E. Nørregård-Nielsen: biografi i Weilbach. Dansk kunstnerleksikon, bd. 5, København 1995;
  • A. Høvik: “Kunstneren Louis Moe 1857–1945. Hans tilhørighet til 'gamle Arendal'. Hans kunst”, i Sånn var det. Arendal historielag årbok 3, 1997;
  • G. Mandt: “Eventyrteiknaren Louis Moe (1857–1945), gløymd, men hugsa i Vrådal”, i Årbok for Telemark 1997, s. 33–42.

Ссылки

  • nbl.snl.no/Louis_Moe
  • [www.vineta.no/louis_moe.html Эрос, мистика и приключения – Луи Мо и его искусство]
  • [www.litteraturpriser.dk/aut/ml.htm#MLouisMoe Louis Moe på Litteraturpriser.dk]
  • [runeberg.org/nfbr/0420.html opslag i Nordisk familjebok]
  • [runeberg.org/salmonsen/2/17/0169.html opslag i Salmonsens Konverstionsleksikon (1924)]

Отрывок, характеризующий Луи Мо

Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся.
– Вы, кажется, тоже хотели ехать, maman? Карета нужна? – .сказал он, с улыбкой обращаясь к матери.
– Да, поди, поди, вели приготовить, – сказала она, уливаясь.
Борис вышел тихо в двери и пошел за Наташей, толстый мальчик сердито побежал за ними, как будто досадуя на расстройство, происшедшее в его занятиях.


Из молодежи, не считая старшей дочери графини (которая была четырьмя годами старше сестры и держала себя уже, как большая) и гостьи барышни, в гостиной остались Николай и Соня племянница. Соня была тоненькая, миниатюрненькая брюнетка с мягким, отененным длинными ресницами взглядом, густой черною косой, два раза обвившею ее голову, и желтоватым оттенком кожи на лице и в особенности на обнаженных худощавых, но грациозных мускулистых руках и шее. Плавностью движений, мягкостью и гибкостью маленьких членов и несколько хитрою и сдержанною манерой она напоминала красивого, но еще не сформировавшегося котенка, который будет прелестною кошечкой. Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли ее глаза из под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим соusin, как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.