Лук (растение)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лук

Чеснок.
Типовой вид типового рода.
Общий вид растения
Научная классификация
Международное научное название

Allium L., 1753

Синонимы
Типовой вид
Виды

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=403 g:403]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Allium&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Лук (лат. Állium) — род двулетних и многолетних травянистых растений, относимых к подсемейству Луковые (Alliaceae) семейства Амариллисовые (Amaryllidaceae) порядка Спаржецветные (Asparagales) (ранее относили к лилейным).

Научное латинское название, данное Карлом Линнеем, — лат. allium — происходит от латинского названия чеснока, которое, в свою очередь, вероятно, связано с кельтским словом allжгучий; другая версия — происходит от лат. halareпахнуть.

В роду, по данным сайта The Plant List, более 900 видов[3], которые естественно произрастают в Северном полушарии. Представители рода растут на лугах, в степи, лесах.

Большой вклад в систематику растений рода внес Эдуард Регель, который опубликовал две монографии (1875, 1887), где упоминалось более 250 видов, до этого не описанных[4].





Ботаническое описание

Многолетние (культурные виды иногда двухлетние) луковичные или с почти неразвитыми луковицами травянистые растения, с резким луковым (или чесночным) за́пахом и вкусом.

Представители рода имеют большую сплюснуто-шаровидную луковицу, покрытую красноватыми, белыми или фиолетовыми оболочками.

Листья линейные или ремневидные, прикорневые, дудчатые, стебель толстый, до 1 м в высоту, вздутый.

Цветки мелкие, невзрачные, располагаются на длинных цветоножках, собраны в зонтиковидные соцветия, в молодости заключённые в чехол, которые у некоторых видов достигают 40 см в диаметре. Околоцветник из свободных или более-менее спаянных листочков, с 6—7 жилками, обычно после цветения неопадающих, изменяющихся или неизменяющихся. Тычинки в числе 6, между собой и с околоцветником более-менее сросшиеся. Пыльники прикреплены у спинки. Завязь трёхгнёздная или одногнёздная, с шестью или многими семяпочками. Столбик прикреплён у основания венчика, остающийся. Цветёт в июне-августе.

Семена угловатые или круглые. Плодоносит в августе-сентябре.

Химический состав

Луковицы содержат азотистые вещества (до 2,5 %), различные сахара (10—11 %) (глюкозу, фруктозу, сахарозу, мальтозу), полисахарид инулин, фитин, флавоноид кверцетин и его глюкозиды, жиры, различные ферменты, соли кальция и фосфора, фитонциды, лимонную и яблочную кислоты, витамины A A (3,75 мг%), B1 (60 мг%), B2 (50 мг%), PP (0,20 мг%), C (10,5—33 мг%), а также эфирное масло с резким особым запахом, раздражающим слизистые оболочки глаз и носа. Главной составной частью эфирного масла являются дисульфид и другие сульфиды, главная часть которых, аллил пропил дисульфидruen C6H12S2, содержит много серы.</span>К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3042 дня]

Хозяйственное значение и применение

Из-за вкусовых и ароматических качеств некоторые виды луков давно введены в культуру, но во многих местностях население употребляет в пищу и дикие виды. К ним относятся: Лук странный (Allium paradoxum), Лук песчаный (Allium sabulosum), Шнитт-лук (Allium schoenoprasum), Лук скаловый (Allium saxatile) и др. Но особенно широко используются широколистные Лук победоносный (Allium victorialis) и Лук медвежий (Allium ursinum), часто объединяемые под общим названием «черемша», а также близкие к культурным Лук алтайский (Allium altaicum), Лук Ошанина (Allium oschaninii), Лук пскемский (Allium pskemense)[5]. К середине XX века в России были широко известны также съедобные виды Лук угловатый (Allium angulosum), Лук круглый (Allium rotundum), Лук огородный (Allium oleraceum), Лук круглоголовый (Allium sphaerocephalon)[6]. В Забайкалье луки Стеллера и стареющий заготовляют впрок и едят свежими, солёными или сушёными. В Средней Азии используют также луковицы и листья луков молочноцветного, Вавилова. Богаты витамином C (до 5330 мг%) листья лука гигантского, растущего в горной Туркмении. На альпийских лугах Тянь-Шаня и Памиро-Алая растёт Лук Федченко; местное население употребляет его в пищу сырым или для начинки пирогов. Там же растёт Лук однобратственный, листья, луковицы и стебли которого идут в пищу. Съедобны листья и луковицы лука голубого. На Кавказе едят листья луков тёмнофиолетового, круглого, круглоголового и других[7].

Другие виды луков используются как декоративные растения. Среди них наиболее эффектны Лук гигантский (Allium giganteum) и Лук Христофа (Allium christophii)[5]. Весьма декоративны Лук горолюбивый (Allium oreophilum) с багряными цветками, Лук Шуберта (Allium schubertii) с курчавыми сизыми листьями, Лук стебельчатый (Allium stipitatum)[7].

На пастбищах луки нежелательны, так как придают молоку съевших их животных неприятный привкус.

Некоторые виды лука — лекарственные, красильные, медоносные растения[8], иные применяются в народной медицине; например, среднеазиатские луки каратавский и Суворова применяют при лёгочных заболеваниях[7].

Есть сведения о ядовитости некоторых растений рода[8].

Экология

В связи с изменением среды обитания под влиянием хозяйственной деятельности человека, а также употребления луковиц в пищу, происходит сокращение природных местонахождений луков. Так, Лук дернистый (Allium caespitosum) был включён в Красную книгу СССР и сохранился на территории бывшего СССР, возможно, только в пограничных с Китаем районах в долине Чёрного Иртыша. Лук низкий (Allium pumilum) включён в Красные книги России и Республики Алтай, это растение было найдено лишь однажды на плато Укок и, возможно, уже исчезло[9].

Виды лука

Род насчитывает немногим менее 1000 видов[2].

Луки условно можно разделить на съедобные и декоративные, хотя некоторые из них попадут в обе категории.

Из съедобных луков наиболее известны следующие виды:

Декоративные луки (аллиумы):

Сорта

  • 'Mount Everest'. Декоративный лук с крупными белыми цветками и длинными стрелками, вырастающими до 120 см. Листья сохраняются зелеными долгое время. Сферические зонтики диаметром 15 см состоят из нескольких десятков белых звездчатых цветков. Среди узких лепестков ярко выделяются зелёные завязи. Срезанные соцветия используют для составления букетов[10].
  • 'Purple Sensation'. Широко известная садовая форма декоративного лука гибридного происхождения. Цветки тёмно-пурпурные, чашевидные. Представители этого сорта проявляют изменчивость, поскольку воспроизводятся семенами. Высота до 70 см, стебли слегка ребристые, листья шириной до 4 см[10].

См. также

В Викицитатнике есть страница по теме
Лук (растение)

Напишите отзыв о статье "Лук (растение)"

Литература

В Викитеке есть тексты по теме
Allium
  • Сороколетова Е., Сорокопудова О. Декоративные луки // Цветоводство : журнал. — 2009. — Май — июнь. — № 3. — С. 12—14.
  • Введенский А. И. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1935_4.djvu Род 267. Лук — Allium L.] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1935. — Т. IV / ред. тома В. Л. Комаров. — С. 112—113. — 760 + XXX с. — 5175 экз.</span>

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. 1 2 [botany.si.edu/ing/INGsearch.cfm?searchword=Allium Сведения о роде Allium] в базе данных Index Nominum Genericorum Международной ассоциации по таксономии растений (IAPT)(англ.)
  3. [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Amaryllidaceae/Allium/ Список видов рода Лук (Allium)] (англ.). The Plant List. Проверено 6 сентября 2014.
  4. Eric Block. Garlic and Other Alliums: The Lore and the Science. — Royal Society of Chemistry, 2010. — 480 p. — ISBN 1849731802.
  5. 1 2 Введенский А. И. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1935_4.djvu Род 267. Лук — Allium L.] // Флора СССР : в 30 т. / гл. ред. В. Л. Комаров. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1935. — Т. IV / ред. тома В. Л. Комаров. — С. 112—113. — 760 + XXX с. — 5175 экз.</span>
  6. Дикие съедобные растения / Под ред. М. И. Бурского. — М: Центр. тип. НКО СССР им. Кл. Ворошилова, 1941. — С. 35—38. — 40 с.
  7. 1 2 3 Губанов И. А. и др. [ashipunov.info/shipunov/school/books/dikor_polezn_rast_sssr1976.djvu Дикорастущие полезные растения СССР] / Отв. ред. Т. А. Работнов. — М.: Мысль, 1976. — С. 62—63. — (Справочники-определители географа и путешественника).
  8. 1 2 Губанов И. А. и др. [ashipunov.info/shipunov/school/books/dikor_polezn_rast_sssr1976.djvu Дикорастущие полезные растения СССР] / Отв. ред. Т. А. Работнов. — М.: Мысль, 1976. — С. 61. — (Справочники-определители географа и путешественника).
  9. Белоусова Л.С., Денисова Л.В. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/belousova1983_redk_rast_mira.djvu Редкие растения мира]. — М.: Лесная промышленность, 1983. — С. 95. — 344 с.
  10. 1 2 Ханнеке Ван Дейк, Минеке Курпершок. Луковичные растения. — М.: Лабиринт Пресс, 2003. — 336 с. — ISBN 5-9287-0446-1.
  11. </ol>

Ссылки

  • [www.plantbuzz.com/Allium/Allium.htm Allium Central] — иллюстрированный сайт, посвящённый декоративным лукам. (англ.) (Проверено 3 декабря 2012)
  • [slivki.wordpress.com/2014/09/12/honey-bees-collect-nectar/#more-5 Опыление лука пчёлами]

Отрывок, характеризующий Лук (растение)

– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.