Лунд, Хенрик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хенрик Лунд
Henrik Lund

Хенрик Лунд (дат. Henrik Lund, 29 сентября 1875 — 6 июня 1948) — гренландский поэт, писавший на гренландском языке, автор текста гимна Гренландии.

Лунд родился в Нанорталике, его отец Исак Лунд был старшим катехизатором, а также известен как поэт. Большое влияние на Лунда оказала духовная музыка, с которой он познакомился в расположенной недалеко от Нанорталика миссии чешских братьев, а также стихи поэта Карла Юлиуса Шпиндлера, входившего в общину чешских братьев и несколько лет жившего в Гренландии. Закончив лютеранскую семинарию в Готхобе, Лунд получил назначение в Ангмагссалик (восточное побережье острова) на должность катехизатора. Поскольку между Западной Гренландией, где находился Готхоб, и Восточной Гренландией отсутствовало прямое сообщение, Лунд отправился в Данию, где провёл год у пастора Кристиана Расмуссена (отца исследователя Кнуда Расмуссена).

Лунд служил в Ангмагссалике с 1900 по 1909 год, затем вернулся в западную часть Гренландии. В 1906 и 1907 году ему было отказано в рукоположении в сан, так как он не проходил практику в Дании, как это было принято у лютеранского духовенства Гренландии. Тем не менее, он продолжал читать проповеди, так как в лютеранстве сан не является для этого обязательным условием, и пользовался большим авторитетом у прихожан. Лунд был рукоположён в сан пастора в 1936 году в ходе торжественной церемонии в соборе Копенгагена. Кроме этого Лунд преподавал в школе, а с 1923 по 1932 год входил в региональный совет Южной Гренландии.



Литературная деятельность

Лунд считается одним из создателей современной гренландской литературы, которая отошла от устной традиции и опиралась на оформившееся национальное самосознание[1]. В наследие Лунда входят стихотворения, описывавшие быт и фольклор гренландских эскимосов, дидактические стихотворения (Лунд писал их для детей и использовал на уроках в школе), религиозные гимны. Одно из стихотворений, «Наша страна», в 1916 году было официально признано гимном Гренландии.

Напишите отзыв о статье "Лунд, Хенрик"

Примечания

  1. W. Glyn Jones. [books.google.ru/books?id=UY4OAAAAQAAJ&pg=PA13&pg=PA256 Denmark: a modern history]. — Taylor & Francis, 1986. — ISBN 9780709914686.

Литература

  • Svend Frederiksen [books.google.ru/books?id=J9BWRNOWkqQC&pg=PA13&pg=PA653 Henrik Lund, a National Poet of Greenland] // Proceedings, American Philosophical Society. — Philadelphia, 1952. — Т. 96, вып. 6. — С. 653—659.


Отрывок, характеризующий Лунд, Хенрик

– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…