Лу Бань

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лу Бань (кит. трад. 魯班, упр. 鲁班, пиньинь: Lǔ Bān, родился в 507 году до н. э. — умер в 440 году до н. э.) является китайским ремесленником, инженером, философом, изобретателем, военным мыслителем, государственным деятелем и современником Мо-цзы.





Биография

Родился в княжестве Лу[1] и является обожествленным покровителем китайских ремесленников и строителей. Он родился в известной семье в Период Чуньцю, когда Китай страдал от хаоса гражданской войны между царствами. При рождении, ему дали имя Гуншу Ичжи (公輸依智). Он был также известен как Гуншу Бань (公 输 班), Гуншу Бань (公 输 般) и Гуншу Пань (公 输 盘). Но он был более известен в народе как Лу Бань.

По данным Мо-Цзы, за ним было несколько изобретений, которые описаны в главах 49 и 50:

  • Небесный противовес — мобильный противовес осадной лестницы[2].
  • Грейфер и таран — лодочное орудие, использовавшееся во время военно-морской войны[3].
  • Деревянная птица — несамоходный летающий объект, который мог оставаться в воздухе в течение трёх дней[4].

Почитание

Храмовый праздник в честь Лу Баня - 13-го числа 6-го лунного месяца (обычно в июле).

Напишите отзыв о статье "Лу Бань"

Примечания

  1. According to a citation from Youyang Zazu Vol. 24 dated to the 7th century, he was from Dunhuang
  2. 公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。(Mei’s Translation: Gongshu Ban had completed the construction of Cloud ladders for the State of Chu and was going to attack the State of Song with them.) [ctext.org/mozi/gong-shu#n877 Mozi Ch. 50, Para. 1].
  3. 公输子自鲁南游楚,焉始为舟战之器,作为钩强之备,退者钩之,进者强之,量其钩强之长,而制为之兵。楚之兵节,越之兵不节,楚人因此若埶,亟败越人。(Mei’s Translation: Gongshuzi came south from the State of Lu to the State of Chu, and began making implements for naval warfare which consisted of grappling hooks and rams. When the enemy were retreating they used the hooks. And when the enemy were advancing they employed the rams. And the weapons were made according to the length of these hooks and rams. The weapons of the State of Chu thus were all standardized, and those of the State of Yue were not. And, with this advantage, the people of Chu greatly defeated the people of Yue.) from [ctext.org/mozi/lus-question#n874 Mozi Ch. 49, Para. 20].
  4. 公输子削竹木以为鵲,成而飞之,三日不下。(Mei’s Translation: Gongshuzi constructed a bird from bamboo and wood and when it was completed he flew it. It stayed up [in the air] for three days.) [ctext.org/mozi/lus-question#n875 Mozi Ch. 49, Para. 21].

Ссылки

  • [www.techno.edu.ru:8001/images/pub_en_jour/2006/03/01/0000028428/hmm_3-22.pdf A Restoration of Lu-Ban’s Wooden Horse Carriage] (PDF)
  • [ctext.org/mozi Mozi (Chinese text and Mei translation)] — Chinese Text Project

Отрывок, характеризующий Лу Бань

Проехали перевоз, на котором он год тому назад говорил с Пьером. Проехали грязную деревню, гумны, зеленя, спуск, с оставшимся снегом у моста, подъём по размытой глине, полосы жнивья и зеленеющего кое где кустарника и въехали в березовый лес по обеим сторонам дороги. В лесу было почти жарко, ветру не слышно было. Береза вся обсеянная зелеными клейкими листьями, не шевелилась и из под прошлогодних листьев, поднимая их, вылезала зеленея первая трава и лиловые цветы. Рассыпанные кое где по березнику мелкие ели своей грубой вечной зеленью неприятно напоминали о зиме. Лошади зафыркали, въехав в лес и виднее запотели.
Лакей Петр что то сказал кучеру, кучер утвердительно ответил. Но видно Петру мало было сочувствования кучера: он повернулся на козлах к барину.
– Ваше сиятельство, лёгко как! – сказал он, почтительно улыбаясь.
– Что!
– Лёгко, ваше сиятельство.
«Что он говорит?» подумал князь Андрей. «Да, об весне верно, подумал он, оглядываясь по сторонам. И то зелено всё уже… как скоро! И береза, и черемуха, и ольха уж начинает… А дуб и не заметно. Да, вот он, дуб».
На краю дороги стоял дуб. Вероятно в десять раз старше берез, составлявших лес, он был в десять раз толще и в два раза выше каждой березы. Это был огромный в два обхвата дуб с обломанными, давно видно, суками и с обломанной корой, заросшей старыми болячками. С огромными своими неуклюжими, несимметрично растопыренными, корявыми руками и пальцами, он старым, сердитым и презрительным уродом стоял между улыбающимися березами. Только он один не хотел подчиняться обаянию весны и не хотел видеть ни весны, ни солнца.
«Весна, и любовь, и счастие!» – как будто говорил этот дуб, – «и как не надоест вам всё один и тот же глупый и бессмысленный обман. Всё одно и то же, и всё обман! Нет ни весны, ни солнца, ни счастия. Вон смотрите, сидят задавленные мертвые ели, всегда одинакие, и вон и я растопырил свои обломанные, ободранные пальцы, где ни выросли они – из спины, из боков; как выросли – так и стою, и не верю вашим надеждам и обманам».
Князь Андрей несколько раз оглянулся на этот дуб, проезжая по лесу, как будто он чего то ждал от него. Цветы и трава были и под дубом, но он всё так же, хмурясь, неподвижно, уродливо и упорно, стоял посреди их.