Лхакпа-Ла

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лхагба Ла»)
Перейти к: навигация, поиск

Лхакпа-Ла (также Лхагба-Ла или Лхакба-Ла, пиньинь Lhagba La, англ. Windy Gap, что можно перевести как «Ветреный Перевал» или «Ветреный Проход»[прим.перев. 1]) — горная седловина в Тибетском автономном районе, расположенная примерно в семи километрах к северо-западу от Джомолунгмы на высоте 6849 м над уровнем моря.

Она оставалась неизвестной местным жителям, пока не была в 1921 году открыта первой британской разведывательной экспедицией на Джомолунгму при поиске маршрута восхождения на вершину Джомолунгмы[1][2][3].

На Лхакпа-Ла находится исток ледника Када, который стекает с этого седла на восток, и далее движется по долине до деревни Када (англ.). От него берёт начало река Када — приток реки Арун. А на западной стороне седла находится ледник Восточный Ронгбук, стекающий с Джомолунгмы на север. Неподалёку (в километре юго-западнее и в 500 метрах ниже) расположено горное озеро Лхакпа-Пул (англ. Lhagba Pool) — второе в мире по высоте над уровнем моря.[4]

Обычно экспедиции на Джомолунгму, идущие на вершину через Северное седло, поднимаются по Восточному Ронгбуку и не заходят на Лхакпа-Ла. Но когда в 1921 году Джордж Мэллори и Гай Буллок (англ. Guy Bullock) пытались достичь Северного седла, более удобный маршрут через Главный Ронгбук и Восточный Ронгбук им был ещё неизвестен. Вместо этого они подошли с востока только затем, чтобы обнаружить, что ледник не простирается на Северное седло. В итоге та группа восхождения перешла через перевал на Лхакпа-Ла, затем спускалась на 460 метров на Восточный Ронгбук, и снова поднималась на Северное седло.[1] Но это открытие позволило следующей британской экспедиции в 1922 году выбрать более прямой маршрут восхождения на Джомолунгму с северной стороны.

Напишите отзыв о статье "Лхакпа-Ла"



Примечания

  1. 1 2 Everest Reconnaissance : The First Expedition of 1921. — London: Hodder & Stoughton. — ISBN 0340556021.
  2. Shipton, Eric. [archive.org/details/menagainsteveres007427mbp Man Against Everest]. — Prentice-Hall. — P. 20-35.
  3. *The Story of Everest. — J. M. Dent & Sons. — P. 31-41.
  4. Johnson, Lexi. [www.lexitravels.com/highest-lakes-in-the-world/ The Highest Lakes In The World] (May 14, 2013). Проверено 29 августа 2013.

Напишите отзыв о статье "Лхакпа-Ла"

Примечания переводчика

  1. Первооткрыватели-британцы дали этому географическому объекту название сразу и на тибетском, и на английском языке. Английское слово gap имеет много значений, в том числе «горный проход», «щель», «ущелье», «перевал». Про официально утверждённое наименование на русском языке неизвестно.

Координаты: 28°02′30″ с. ш. 86°57′29″ в. д. / 28.04167° с. ш. 86.95806° в. д. / 28.04167; 86.95806 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=28.04167&mlon=86.95806&zoom=14 (O)] (Я)

Отрывок, характеризующий Лхакпа-Ла

Соня, как и всегда, отстала от них, хотя воспоминания их были общие.
Соня не помнила многого из того, что они вспоминали, а и то, что она помнила, не возбуждало в ней того поэтического чувства, которое они испытывали. Она только наслаждалась их радостью, стараясь подделаться под нее.
Она приняла участие только в том, когда они вспоминали первый приезд Сони. Соня рассказала, как она боялась Николая, потому что у него на курточке были снурки, и ей няня сказала, что и ее в снурки зашьют.
– А я помню: мне сказали, что ты под капустою родилась, – сказала Наташа, – и помню, что я тогда не смела не поверить, но знала, что это не правда, и так мне неловко было.
Во время этого разговора из задней двери диванной высунулась голова горничной. – Барышня, петуха принесли, – шопотом сказала девушка.
– Не надо, Поля, вели отнести, – сказала Наташа.
В середине разговоров, шедших в диванной, Диммлер вошел в комнату и подошел к арфе, стоявшей в углу. Он снял сукно, и арфа издала фальшивый звук.
– Эдуард Карлыч, сыграйте пожалуста мой любимый Nocturiene мосье Фильда, – сказал голос старой графини из гостиной.
Диммлер взял аккорд и, обратясь к Наташе, Николаю и Соне, сказал: – Молодежь, как смирно сидит!
– Да мы философствуем, – сказала Наташа, на минуту оглянувшись, и продолжала разговор. Разговор шел теперь о сновидениях.
Диммлер начал играть. Наташа неслышно, на цыпочках, подошла к столу, взяла свечу, вынесла ее и, вернувшись, тихо села на свое место. В комнате, особенно на диване, на котором они сидели, было темно, но в большие окна падал на пол серебряный свет полного месяца.
– Знаешь, я думаю, – сказала Наташа шопотом, придвигаясь к Николаю и Соне, когда уже Диммлер кончил и всё сидел, слабо перебирая струны, видимо в нерешительности оставить, или начать что нибудь новое, – что когда так вспоминаешь, вспоминаешь, всё вспоминаешь, до того довоспоминаешься, что помнишь то, что было еще прежде, чем я была на свете…
– Это метампсикова, – сказала Соня, которая всегда хорошо училась и все помнила. – Египтяне верили, что наши души были в животных и опять пойдут в животных.
– Нет, знаешь, я не верю этому, чтобы мы были в животных, – сказала Наташа тем же шопотом, хотя музыка и кончилась, – а я знаю наверное, что мы были ангелами там где то и здесь были, и от этого всё помним…
– Можно мне присоединиться к вам? – сказал тихо подошедший Диммлер и подсел к ним.
– Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? – сказал Николай. – Нет, это не может быть!
– Не ниже, кто тебе сказал, что ниже?… Почему я знаю, чем я была прежде, – с убеждением возразила Наташа. – Ведь душа бессмертна… стало быть, ежели я буду жить всегда, так я и прежде жила, целую вечность жила.