Льюис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Льюис (англ. Lewis, Lewes) — британская фамилия, происходит от имени Людовик (фр. Louis).

Фамилия

А

Б

  • Льюис, Барбара (род. 1943) — американская певица и автор песен.
  • Льюис, Бернард (род. 1916) — британский и американский историк, востоковед.
  • Льюис, Блейк (род. 1981) — американский поэт-песенник, битбоксер, финалист American Idol сезона 2007 года.
  • Льюис, Бобби (род. 1933 или 1925) — американский певец, работавший в стилях рок-н-ролл и ритм-н-блюз.

В

Г

Д

  • Льюис, Джеймс (род. 1949) — американский религиовед.
  • Льюис, Джейсон (род. 1971) — американский актёр и фотомодель.
  • Льюис, Дженифер (род. 1957) — американская актриса театра, кино и телевидения, певица и продюсер.
  • Льюис, Дженни (род. 1976) — американская певица и актриса, ведущая вокалистка группы Rilo Kiley.
  • Льюис, Джерри Ли (род. 1935) — американский певец, один из ведущих исполнителей рок-н-ролла 1950-х годов.
  • Льюис, Джеффри (1935—2015) — американский актёр, отец актрисы Джульетт Льюис.
  • Льюис, Джозеф Х. (1907—2000) — американский кинорежиссёр, более всего известный своими фильмами нуар 1945-55 годов.
  • Льюис, Джон:
  • Льюис, Джон (1889—1976) — британский проповедник-унитарий, христианский социалист, позднее — философ-марксист.
  • Льюис, Джон (1920—2001) — американский джазовый пианист, композитор. Музыкальный руководитель «Modern Jazz Quartet».
  • Льюис, Джон Фредерик (1804—1876) — английский художник-ориенталист.
  • Льюис, Джордж Генри (1817—1878) — английский философ и литературный критик.
  • Льюис, Джульетт (род. 1973) — американская актриса и музыкант валлийского происхождения.
  • Льюис, Донн (род. 1961) — американская актриса и певица.
  • Льюис, Дэвид:
    • Льюис, Дэйв — главный тренер сборной Белоруссии по хоккею с шайбой.
    • Льюис, Дэмиэн (род. 1971) — британский актёр и продюсер.

    И

    К

    Л

    М

    Н

    О

    П

    Р

    С

    • Льюис, Си Джей (полное имя Сти́вен Дже́ймс Лью́ис; род. 1967) — британский певец в стиле регги.
    • Льюис, Синклер (1885—1951) — американский писатель; первый в США лауреат Нобелевской премии по литературе (1930 год).
    • Льюис, Сондерс (1893—1985) — уэльский поэт, драматург, историк, критик и общественно-политический деятель.
    • Льюис, Стив (род. 1969) — американский легкоатлет (бег на 400 метров).
    • Льюис, Стэнтон (род. 1987) — южноафриканский футболист, нападающий клуба «Чиппа Юнайтед».

    Т

  • Льюис, Тереза (Teresa Lewis; 1969—2010) — американская убийца.
  • Льюис, Томас (1881—1945) — британский кардиолог.
  • Льюис, Томас Кристофер (Thomas Christopher Lewis; 1833—1915) — британский органный мастер, один из крупнейших специалистов второй половины XIX века.
  • Льюис, Тревор (род. 1987) — профессиональный американский хоккеист.
  • Льюис, Тэмсин (род. 1978) — австралийская бегунья.
  • У

    • Льюис, Уильям (?—?) — английский футбольный арбитр, тренер и спортивный функционер начала XX века.
    • Льюис, Уильям (1787—1870) — английский шахматист; теоретик и пропагандист шахмат.
    • Льюис, Уолтер (Walter Aiken Lewis; 1885—?) — канадский гребец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1908.
    • Льюис, Уоррен (1895—1973) — ирландский историк, офицер британской армии.

    Ф 

    • Льюис, Фрэнк (1912—1998) — американский борец вольного стиля, чемпион Олимпийских игр.

    Х

    • Льюис, Хейли Джейн (род. 1974) — австралийская спортсменка (плавание вольным стилем).
    • Льюис, Хершел Гордон (1929—2016) — американский режиссёр, сценарист, продюсер, создатель спецэффектов и композитор.
    • Льюис, Холли (1965—2012) — американская актриса, сценарист и кинопродюсер.
    • Льюис, Хьюи (род. 1950) — американский музыкант, автор песен.

    Ш

    Э

    • Льюис, Эдвард (1918—2004) — американский генетик, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1995 года.
    • Льюис, Эдди (род. 1974) — американский футболист.
    • Льюис, Эдмония (1845—1890? 1911?) — американская женщина-скульптор афро-индейского происхождения.
    • Льюис, Эндрю (1970—2015) — гайанский боксёр, чемпион мира.
    • Льюис, Эрнест (1867—1930) — британский теннисист, победитель Уимблдонского турнира в парном разряде.

    Двойные

    Псевдонимы

    • Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Лютвидж До́джсон; 1832—1898) — английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф.

    Вымышленные персонажи

    • Льюис, Мия (род. 1991) — одна из героев американского телесериала канала Showtime Californication.
    • Шарлотта Льюис — одна из главных героинь американского приключенческого телесериала «Остаться в живых».

    Топонимы

    • Льюис — административно-территориальный округ в штате Айдахо, США.
    • Льюис — административно-территориальный округ в штате Вашингтон, США.
    • Льюис — административно-территориальный округ в штате Айдахо, США.
    • Льюис — административно-территориальный округ в штате Кентукки, США.
    • Льюис — административно-территориальный округ в штате Миссури, США.
    • Льюис — административно-территориальный округ в штате Нью-Йорк, США.
    • Льюис — административно-территориальный округ в штате Теннесси, США.
    • Льюис — река в штате Вайоминг, США; правый приток реки Снейк.
    • Льюис — река на юго-западе штата Вашингтон, США.
    • Льюис — горный хребет длиной 260 км, расположенный в Скалистых горах на территории американского штата Монтана и канадской провинции Альберта.
    • Льюис-энд-Гаррис — третий по величине остров среди Британских островов после Великобритании и Ирландии.
    • Льюис-энд-Кларк — административно-территориальный округ в штате Монтана, США.

    Прочее

    • «Льюис» — британский детективный сериал (2006 — наст. время), по мотивам произведений Колина Декстера
    • (4796) Льюис — астероид главного пояса
    • Джимми Джем и Терри Льюис — американский дуэт продюсеров и авторов песен, работающих в жанрах поп-музыки и современного ритм-н-блюза.
    • Надвиг Льюиса — геологическая сдвиговая структура в Скалистых горах на территории канадской провинции Альберта и американского штата Монтана.

    См. также

    Напишите отзыв о статье "Льюис"

    Примечания

    1. [www.7kanal.com/news.php3?id=283966 Скончался Дэвид Льюис, британский сионист и филантроп]
    __DISAMBIG__

    Отрывок, характеризующий Льюис

    – Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
    Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
    – Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
    – Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
    Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
    «Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
    – Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
    – Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
    Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
    – Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
    Элен засмеялась.
    В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
    Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
    Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
    – Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
    – Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
    – Но, мой друг…
    – Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
    В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
    – Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
    – Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
    Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
    «Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

    В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
    «Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
    [«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
    Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.


    Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
    Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
    Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
    Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
    Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
    Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
    – Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
    – Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
    – Вишь ты! – сказал один из солдат.
    Другой солдат покачал головой.
    – Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
    Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.