Льюис
Поделись знанием:
Льюис, Джордж Генри (1817—1878) — английский философ и литературный критик.
Льюис, Джульетт (род. 1973) — американская актриса и музыкант валлийского происхождения.
Льюис, Донн (род. 1961) — американская актриса и певица.
:
Льюис, Тереза (Teresa Lewis; 1969—2010) — американская убийца.
Льюис, Томас (1881—1945) — британский кардиолог.
Льюис, Томас Кристофер (Thomas Christopher Lewis; 1833—1915) — британский органный мастер, один из крупнейших специалистов второй половины XIX века.
Льюис, Тревор (род. 1987) — профессиональный американский хоккеист.
Льюис, Тэмсин (род. 1978) — австралийская бегунья.
__DISAMBIG__
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
|
Льюис (англ. Lewis, Lewes) — британская фамилия, происходит от имени Людовик (фр. Louis).
Фамилия
А
- Льюис, Аарон (род. 1972) — вокалист и ритм-гитарист американской пост-гранж группы Staind.
- Льюис, Адриан (род. 1985) — английский дартсмен.
- Льюис, Аллен Монтгомери (1909—1993) — губернатор (1974—1979), генерал-губернатор Сент-Люсии
- Льюис, Артур (1915—1991) — английский экономист, лауреат Нобелевской премии 1979 года.
Б
- Льюис, Барбара (род. 1943) — американская певица и автор песен.
- Льюис, Бернард (род. 1916) — британский и американский историк, востоковед.
- Льюис, Блейк (род. 1981) — американский поэт-песенник, битбоксер, финалист American Idol сезона 2007 года.
- Льюис, Бобби (род. 1933 или 1925) — американский певец, работавший в стилях рок-н-ролл и ритм-н-блюз.
В
- Льюис, Викки (род. 1960) — американская актриса.
Г
- Льюис, Гвендолайн Джойс (1909—1967) — южноафриканский ботаник английского происхождения.
- Льюис, Гвилим Питер (род. 1952) — британский ботаник, эксперт по растениям семейства Бобовые.
- Льюис, Гвинет (род. 1959) — валлийская поэтесса, пишет на валлийском и английском языках.
- Льюис, Гилберт Ньютон (иногда Джилберт) (Gilbert Newton Lewis; 1875—1946) — американский физикохимик.
- Льюис, Грант (род. 1985) — американский хоккеист.
- Льюис, Гэри (род. 1957) — британский актёр.
Д
- Льюис, Джеймс (род. 1949) — американский религиовед.
- Льюис, Джейсон (род. 1971) — американский актёр и фотомодель.
- Льюис, Дженифер (род. 1957) — американская актриса театра, кино и телевидения, певица и продюсер.
- Льюис, Дженни (род. 1976) — американская певица и актриса, ведущая вокалистка группы Rilo Kiley.
- Льюис, Джерри Ли (род. 1935) — американский певец, один из ведущих исполнителей рок-н-ролла 1950-х годов.
- Льюис, Джеффри (1935—2015) — американский актёр, отец актрисы Джульетт Льюис.
- Льюис, Джозеф Х. (1907—2000) — американский кинорежиссёр, более всего известный своими фильмами нуар 1945-55 годов.
- :
- Льюис, Джон (1889—1976) — британский проповедник-унитарий, христианский социалист, позднее — философ-марксист.
- Льюис, Джон (1920—2001) — американский джазовый пианист, композитор. Музыкальный руководитель «Modern Jazz Quartet».
- Льюис, Джон Фредерик (1804—1876) — английский художник-ориенталист.
- Льюис, Дэвид Малкольм (1928—1994) — видный британский историк древнего мира и эпиграфист (Древняя Греция V—IV вв. до н. э., империя Ахеменидов).
- Льюис, Дэвид Моисей (1909—1981) — канадский адвокат и политик.
- Льюис, Дэвид (1916—2000) — американский актёр кино и телевидения.
- Льюис, Дэвид (1941—2001) — американский философ.
- Льюис, Дэвид (1924—2011) — британский бизнесмен[1], основатель и владелец гостиничной сети Isrotel Ltd.
- Льюис, Дэвид (1976) — британский актер.
- Льюис, Дэйв — главный тренер сборной Белоруссии по хоккею с шайбой.
- Льюис, Дэмиэн (род. 1971) — британский актёр и продюсер.
И
- Льюис, Исаак Ньютон (1858—1931) — американский изобретатель, создатель пулемёта Льюиса.
К
- Льюис, Карл (Frederick Carlton "Carl" Lewis; 1961) — американский легкоатлет.
- Льюис, Клайв Стейплз (Clive Staples Lewis; 1898—1963) — английский и ирландский писатель, учёный и богослов.
- Льюис, Кэрол (род. 1963) — американская легкоатлетка.
Л
- Льюис, Лайя (род. 1992) — английская актриса
- Льюис, Леннокс (род. 1965) — канадский и британский боксер-профессионал тяжеловес.
- Льюис, Леона (род. 1985) — британская певица.
- Льюис, Лори (род. 1984) — американская певица сопрано.
М
- Льюис, Майкл (род. 1960) — американский писатель и финансовый журналист.
- Льюис, Мансель (1845—1931) — уэльский художник.
- Льюис, Мериуэзер (1774—1809) — американский первопроходец, офицер и государственный служащий.
- Льюис, Мэттью (Matthew Lewis; род. 1989) — британский актёр.
- Льюис, Мэтью Грегори (Lewis, Matthew Gregory; 1775—1818) — английский романист и драматург.
Н
- Льюис, Норман (1908—2003) — английский журналист и писатель.
О
- Льюис, Оливия (род. 1978) — мальтийская певица.
- Льюис, Оскар (1914 — 1970) — американский антрополог.
П
- Льюис, Перси Уиндем (1882—1957) — английский художник, писатель и теоретик искусства.
- Льюис, Питер Бенджамин (1933—2013) — американский предприниматель, меценат.
Р
- Льюис, Райан (род. 1988) — американский продюсер, диджей
- Льюис, Ральф — американский актёр немого кино.
- Льюис, Рашард (род. 1979) — американский профессиональный баскетболист.
- Льюис, Реджи (1965—1993) — американский профессиональный баскетболист.
- Льюис, Рудольф (1888—1933) — южноафриканский велогонщик
- Льюис, Рэй (род. 1975) — американский футболист
- Льюис, Рэнди (род. 1959) — американский борец, олимпийский чемпион.
С
- Льюис, Си Джей (полное имя Сти́вен Дже́ймс Лью́ис; род. 1967) — британский певец в стиле регги.
- Льюис, Синклер (1885—1951) — американский писатель; первый в США лауреат Нобелевской премии по литературе (1930 год).
- Льюис, Сондерс (1893—1985) — уэльский поэт, драматург, историк, критик и общественно-политический деятель.
- Льюис, Стив (род. 1969) — американский легкоатлет (бег на 400 метров).
- Льюис, Стэнтон (род. 1987) — южноафриканский футболист, нападающий клуба «Чиппа Юнайтед».
Т
- :
- Льюис, Тед (1894—1970) — английский боксёр.
- Льюис, Тед — американский музыкант.
- Льюис, Тед (1940—1982) — британский писатель, автор детективов.
У
- Льюис, Уильям (?—?) — английский футбольный арбитр, тренер и спортивный функционер начала XX века.
- Льюис, Уильям (1787—1870) — английский шахматист; теоретик и пропагандист шахмат.
- Льюис, Уолтер (Walter Aiken Lewis; 1885—?) — канадский гребец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1908.
- Льюис, Уоррен (1895—1973) — ирландский историк, офицер британской армии.
Ф
- Льюис, Филип Фрэнсис (род. 1957) — американский музыкант, вокалист группы «L.A. Guns».
- Льюис, Филл (род. 1968) — американский актёр и режиссёр.
- :
- Льюис, Фред (1858—1945) — американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции аутфилдера за команды «Бостон Ред Капс », «Филадельфия Квакерс», «Сент-Луис Браунс», «Сент-Луис Марунс» и «Цинциннати Редс Стокингз»
- Льюис, Фред (бейсболист, 1980)Льюис, Фред (1980 — ) — американский бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции аутфилдера за команды «Сан-Франциско Джайентс», «Торонто Блю Джейс», «Цинциннати Редс» и «Нью-Йорк Метс»
- Льюис, Фред (1947 — ) — американский гандболист, выступавший в Национальной гандбольной ассоциации в 1972 — 1981 годах
- Льюис, Фред — американский метеоролог, директор гидрометцентра США, заместитель начальника штаба по метеооперациям ВМС США
- Льюис, Фред (1947 — ) — верховный судья Флориды с 7 декабря 1998 года
- Льюис, Фред (1886 — 1949) — английский футболист, выступавший за команды «Вест Бромвич Альбион» и «Сток Сити»
- Льюис, Фред (1923 — 1975) — английский футболист, выступавший за команды «Челси» и «Колчестер Юнайтед»
- Льюис, Фред Юинг (1865—1949) — американский политик, республиканец, член Палаты представителей от штата Пенсильвания
- Льюис, Фредди (1921 — 1994) — американский профессиональный баскетболист, игравший в НБЛ и НБА в 1946 — 1950 годах, а также тренер студенческих команд
- Льюис, Фредди (1943 — ) — американский профессиональный баскетболист, игравший в НБА и АБА в 1966 — 1977 годах
- Льюис, Фредерик 1-й барон Эссендон (1870 — 1944) — британский судоходный магнат
- Льюис, Фредерик Джон (1948 — ) — английский футболист, выступавший за команды «Линкольн Сити», «Гримсби Таун», «Блэкберн Роверс» и «Донкастер Роверс»
- Льюис, Фредерик Карлтон (1961 — ) — выдающийся американский легкоатлет, девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира
- Льюис, Фредерик Кристиан (1779 — 1856) — английский гравёр, ландшафтный и портретный живописец
- Льюис, Фрэнк (1912—1998) — американский борец вольного стиля, чемпион Олимпийских игр.
Х
- Льюис, Хейли Джейн (род. 1974) — австралийская спортсменка (плавание вольным стилем).
- Льюис, Хершел Гордон (1929—2016) — американский режиссёр, сценарист, продюсер, создатель спецэффектов и композитор.
- Льюис, Холли (1965—2012) — американская актриса, сценарист и кинопродюсер.
- Льюис, Хьюи (род. 1950) — американский музыкант, автор песен.
Ш
- Льюис, Шазней (род. 1975) — британская певица, автор песен и актриса.
- :
- Льюис, Шарлотта (род. 1967) — английская актриса
- Льюис, Шарлотта — баскетболистка, серебряная медалистка Олимпийских игр 1976 года
- Льюис, Шарлотта — персонаж сериала «Остаться в живых»
Э
- Льюис, Эдвард (1918—2004) — американский генетик, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине 1995 года.
- Льюис, Эдди (род. 1974) — американский футболист.
- Льюис, Эдмония (1845—1890? 1911?) — американская женщина-скульптор афро-индейского происхождения.
- Льюис, Эндрю (1970—2015) — гайанский боксёр, чемпион мира.
- Льюис, Эрнест (1867—1930) — британский теннисист, победитель Уимблдонского турнира в парном разряде.
Двойные
- Дэй-Льюис, Дэниел (род. 1957) — ирландско-британский актёр.
- Льюис-Эванс, Стюарт (1930—1958) — британский автогонщик, пилот Формулы-1 и 24 часов Ле-Мана.
- Ходжес-Льюис, Доника (род. 1982) — американо-болгарская баскетболистка.
Псевдонимы
- Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Лютвидж До́джсон; 1832—1898) — английский писатель, математик, логик, философ, диакон и фотограф.
Вымышленные персонажи
- Льюис, Мия (род. 1991) — одна из героев американского телесериала канала Showtime Californication.
- Шарлотта Льюис — одна из главных героинь американского приключенческого телесериала «Остаться в живых».
Топонимы
- Льюис (Lewes) — город в Англии, административный центр графства Восточный Суссекс.
- Льюис — английский футбольный клуб из города Льюис, Восточный Суссекс.
- Льюис — северная часть шотландского острова Льюис-энд-Гаррис.
- Льюис — тауншип в округе Мил-Лакс, Миннесота, США.
- Льюис (Lewes) — город в Делавэре, США.
- :
- Льюис — административно-территориальный округ в штате Айдахо, США.
- Льюис — административно-территориальный округ в штате Вашингтон, США.
- Льюис — административно-территориальный округ в штате Айдахо, США.
- Льюис — административно-территориальный округ в штате Кентукки, США.
- Льюис — административно-территориальный округ в штате Миссури, США.
- Льюис — административно-территориальный округ в штате Нью-Йорк, США.
- Льюис — административно-территориальный округ в штате Теннесси, США.
- Льюис — река в штате Вайоминг, США; правый приток реки Снейк.
- Льюис — река на юго-западе штата Вашингтон, США.
- Льюис — горный хребет длиной 260 км, расположенный в Скалистых горах на территории американского штата Монтана и канадской провинции Альберта.
- Льюис-энд-Гаррис — третий по величине остров среди Британских островов после Великобритании и Ирландии.
- Льюис-энд-Кларк — административно-территориальный округ в штате Монтана, США.
Прочее
- «Льюис» — британский детективный сериал (2006 — наст. время), по мотивам произведений Колина Декстера
- (4796) Льюис — астероид главного пояса
- Джимми Джем и Терри Льюис — американский дуэт продюсеров и авторов песен, работающих в жанрах поп-музыки и современного ритм-н-блюза.
- Надвиг Льюиса — геологическая сдвиговая структура в Скалистых горах на территории канадской провинции Альберта и американского штата Монтана.
См. также
Напишите отзыв о статье "Льюис"
Примечания
- ↑ [www.7kanal.com/news.php3?id=283966 Скончался Дэвид Льюис, британский сионист и филантроп]
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью. На этой странице приведены: | |
Список статей об однофамильцах. | |
Другие значения. | |
См. также: полный список статей, начинающихся со слова «Льюис». |
Отрывок, характеризующий Льюис
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.