Лью, Люси

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Люси Лью
Lucy Liu
Место рождения:

Куинс, Нью-Йорк, США

Профессия:

актриса
продюсер
режиссёр

Карьера:

1989-настоящее время

Люси Алексис Лью (англ. Lucy Alexis Liu; род. 2 декабря 1968) — американская актриса, продюсер и режиссёр. Стала известна по роли Линг Во из сериала «Элли Макбил» (1998—2002), за которую она была номинирована на премию «Эмми» в номинации Лучшая актриса второго плана в комедийном сериале и «Премию Гильдии киноактеров США» в номинации Лучшая женская роль в комедийном сериале. Также известна ролями в голливудских фильмах «Ангелы Чарли», «Убить Билла», «Чикаго», «Кунг-фу панда». В настоящее время снимается в криминальном детективе «Элементарно» в роли Джоан Ватсон.





Биография

Люси Лью родилась 2 декабря 1968 года в Нью-Йорке, в районе Куинс. Она младшая из трех детей, у неё есть брат Джон и сестра Дженни. Родители Люси иммигрировали из Тайваня, мать, Сесилия работает биохимиком, а отец Том Лью по профессии инженер-строитель. В пять лет начала изучать английский язык, до этого разговаривала на китайском. Окончила среднюю школу в 1986 году. Поступила в Нью-Йоркский университет, но позже перевелась в Мичиганский университет, который окончила со степенью бакалавра по специальности «Азиатские языки и культура». Кроме английского языка, также владеет китайским, японским, испанским и итальянским языками.

27 августа 2015 года у Лью родился сын Роквелл Ллойд Лью, выношенный суррогатной матерью[1].

Фильмография

Год Название Роль
1992 Ритм судьбы Донна
1993 Протозоа Ари
1995 Легавая Хукер
1996 Джерри Магуайер Former Girlfriend
1997 В тупике Си-Сиee-Cee
1997 Зона преступности Кэти Роуз
1997 Гай[en] Девушка из киоска
1998 Убийственная любовь Каши
1999 Расплата Перл
1999 Настоящее преступление Продавец в магазине игрушек
1999 Молли[en] Бренда
1999 Брачные игры земных обитателей Лидия
1999 Бей в кость Лия
2000 Шанхайский полдень Принцесса Пей Пей
2000 Ангелы Чарли Алекс Мандэй
2001 Отель (фильм, 2001) Кавика
2002 Баллистика: Экс против Сивер Агент Сивер
2002 Кодер Рита Фостер
2002 Чикаго Кэти Бэкстер
2003 Ангелы Чарли: Только вперёд Алекс Мандэй
2003 Убить Билла О-Рэн Ишии
2004 Мулан 2 Принцесса Мэй
2005 Три иглы Джин Пинг
2005 Домино Тарин Майлз
2006 Счастливое число Слевина Линдси
2007 По прозвищу «Чистильщик» Джина
2007 Вампирша Сэди Блэйк
2007 Насмотревшись детективов Вайолет
2008 Кунг-фу Панда Мастер Гадюка
2008 Спрячь это подальше Энни
2008 Феи Серебрянка
2009 Феи: Потерянное сокровище Серебрянка
2010 Феи: Волшебное спасение Серебрянка
2010 Кочевники Шусан
2011 Учитель на замену Доктор Дорис Паркер
2011 Турнир Долины Фей Серебрянка
2011 Кунг-фу Панда 2 Мастер Гадюка
2011 Однажды эта боль принесет тебе пользу Лив Коач
2012 Феи: Тайна зимнего леса Серебрянка
2012 Блаженство с пятой восточной Андреа
2012 Железный кулак Мадам Блоссом
2016 Кунг-фу панда 3 Мастер Гадюка

Телевидение

Год Название Роль
1991 Беверли-Хиллз 90210 Кортни
1993 Закон Лос-Анджелеса Мэй Лин
1994 Тренер Николь Вонг
1994 Отель Малибу Ко-Воркер
1995 Удивительные странствия Геракла Ой-Лан
1995 Скорая помощь Мэй Сун
1999 Расплата Пэрл
1996 Детектив Нэш Бриджес Джой Поверл
1996 Секретные материалы Ким Шин
1997 Невероятные приключения Джонни Квеста Мелана
1997 Деллавентура Юлинг Чонг
1997 Полиция Нью-Йорка Эми Чу
1998-02 Элли Макбил Линг Ву
2002 Царь горы Тид-Пао
2001-02 Футурама Камео
2004 Приключения Джеки Чана Взрослая Джейд
2004-05 Джоуи Лорен Блэк
2005 Симпсоны Мадам Ву
2007 Дурнушка Грейс Чин
2008 Бен и Иззи Ясмин
2008 Кашемировая мафия Мия Мейсон
2008-09 Грязные мокрые деньги Нола Льонс
2009 Афросамурай: Воскрешение Сио
2010 Женись на мне Рэй Картер
2011 Кунг-фу Панда: Удивительные легенды Випер
2012 Саутленд Джессика Танг
2012 Элементарно Джоан Ватсон

Продюсер

Год Название
2006 Неистовство свободы
2007 По прозвищу «Чистильщик»

Режиссёр

Год Название
2011 Мина
2014 Элементарно

Напишите отзыв о статье "Лью, Люси"

Примечания

  1. [www.spletnik.ru/buzz/baby/61346-u-lyusi-lyu-rodilsya-syn-vynoshennyy-surrogatnoy-materyu.html У Люси Лью родился сын, выношенный суррогатной матерью].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Лью, Люси

Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.