Лэйн, Альфред

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лэйн, Альфред Пэйдж»)
Перейти к: навигация, поиск
Альфред Лэйн
Общая информация
Полное имя Альфред Пэйдж Лэйн
Оригинальное имя англ. Alfred Page Lane
Гражданство США США
Дата рождения 26 сентября 1891(1891-09-26)
Место рождения Нью-Йорк
Дата смерти 1965(1965)
Место смерти Нью-Йорк
Вид стрелкового спорта пулевая стрельба (пистолет)
Медали
Олимпийские игры
Золото Стокгольм 1912 дуэльный пистолет, 30 м
Золото Стокгольм 1912 пистолет, 50 м
Золото Стокгольм 1912 пистолет, 50 м (команда)
Золото Антверпен 1920 армейский пистолет, 30 м (команда)
Золото Антверпен 1920 пистолет, 50 м (команда)
Бронза Антверпен 1920 пистолет, 50 м

Альфред Пэйдж Лэйн (англ. Alfred Page Lane, 26 сентября 1891 — октябрь 1965) — американский стрелок, олимпийский чемпион.

Альфред Лэйн родился в 1891 году в Нью-Йорке. Ещё подростком он выиграл ряд чемпионатов, организованных U.S. Revolver Association. В 1912 году на Олимпийских играх в Стокгольме он стал чемпионом в стрельбе из произвольного пистолета (личное и командное первенство) и стрельбе из дуэльного пистолета. В 1920 году на Олимпийских играх в Антверпене Альфред Лэйн стал чемпионом в командном первенстве по стрельбе из армейского пистолета на дистанциях 30 и 50 м, и завоевал бронзовую медаль в стрельбе из обычного пистолета.

Напишите отзыв о статье "Лэйн, Альфред"



Ссылки

  • [www.sports-reference.com/olympics/athletes/la/al-lane-1.html Альфред Лэйн] — олимпийская статистика на сайте Sports-Reference.com (англ.)


Отрывок, характеризующий Лэйн, Альфред

– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.