Лейн, Луис

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лэйн, Луис»)
Перейти к: навигация, поиск
Луис Лейн
Основная информация

Луис Лейн (англ. Louis Lane; 25 декабря 1923, Игл-Пасс, штат Техас — 15 февраля 2016) — американский дирижёр.

Учился в Техасском университете у Кента Кеннана и в Истменовской школе музыки у Бернарда Роджерса, затем прошёл также курс оперного дирижирования у Сары Колдуэлл. В 1947 г. по итогам конкурс был принят в Кливлендский оркестр к Джорджу Селлу дирижёром-стажёром и работал в оркестре (помощником дирижёра и вторым дирижёром) вплоть до 1973 г., одновременно возглавляя в 19641972 гг. Оперный театр озера Эри. Несмотря на то, что Лейн не был главной фигурой в оркестре, его заслуги были высоко оценены музыкальной общественностью: в 1971 г. он был награждён Малеровской медалью за работу с малеровским и брукнеровским репертуаром, а в 1972 г. удостоен Премии Дитсона. В 19751977 гг. Лейн руководил Далласским симфоническим оркестром, в дальнейшем работал также с Атлантским симфоническим оркестром. Кроме того, Лейн преподавал в Акронском университете, Университете Цинциннати, Кливлендском институте музыки и Оберлинском колледже.


Напишите отзыв о статье "Лейн, Луис"

Отрывок, характеризующий Лейн, Луис

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]