Ламбтонский червь

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лэмбтонский червь»)
Перейти к: навигация, поиск
Ламбтонский червь

Джон Лэмбтон сражается со змеем.
Описание

бескрылый дракон с девятью отверстиями по бокам головы наподобие саламандры.

Страна

Англия, Сандерленд.

Среда обитания

Река, подземные воды и лес.

Похожие драконы

Линдворм, Накер

Ламбтонский червь (англ. Lambton worm) — одна из самых известных легенд Северо-Восточной Англии. Она входит в местный фольклор, существует в письменной и устной форме, в пантомиме и песне.





Легенда

Повествование ведётся вокруг Джона Лэмбтона, наследника поместья Лэмбтон в Дареме, и его битвы с гигантским червём (или змеем, драконом), опустошавшим окрестные сёла. Как и большинства народных легенд, у предания про Лэмбтона и змея существует множество вариантов.

Происхождение змея

Легенда гласит, что юный Джон Лэмбтон был непослушен и однажды пропустил воскресное богослужение ради рыбалки на реке Уир. Во многих версиях этой истории по пути (или во время подготовки к рыбной ловле) Джон получает от некоего старика предупреждение, что пропуск был не к добру.

Джон Лэмбтон не поймал ничего, пока не закончилась церковная служба. После этого он выловил существо, похожее на угря или миногу; по стороны его саламандроподобной головы было по девять отверстий. В зависимости от рассказчика существо было либо размером с большой палец, либо около трёх футов. В некоторых версиях у существа были ноги, в других говорится, что оно было похоже на змею.

Старик вернулся, хотя в иных вариантах это был уже другой персонаж. Джон заявил, что поймал дьявола и решил выкинуть свою находку в ближайший колодец. Затем старик предупредил о природе твари.

После того Джон забывает о существе, а когда вырастает — отправляется в Святую землю в числе участников крестового похода.

Буйство змея

Тем временем червь вырастает до больших размеров и становится ядовитым. У жителей деревни пропадает скот, и они обнаруживают, что выросший змей выполз из колодца и свернулся вокруг местного холма.

Некоторые говорят, что то был холм Пеншоу (на котором теперь памятник), другие указывают на холм Вормхилл в Фэтфилде. Змей был настолько огромен, что оплёл холм три или девять раз; известная песня говорит о десяти. Говорят, что всё ещё можно увидеть следы червя на Вормхилл.

Змей устрашал окрестные деревни, пожирал овец, портил молоко у коров и крал маленьких детей. Потом он двигался к Ламбтонскому замку, где лорд (престарелый отец Джона Лэмбтона) откупился от твари ежедневным жертвованием молока из девяти хороших коров — двадцатью галлонами, или одним полным деревянным или каменным корытом.

Несколько отважных селян попытались убить зверя, но быстро погибли. Когда от змея отрубали часть, она просто прирастала обратно. Рыцари, посещавшие эту местность, также пытались извести змея, но никто из них не выжил. Когда змея раздражали, он своим хвостом выкорчёвывал дерево и, размахивая им как дубиной, сокрушал всё вокруг.

Победа над змеем

Через семь лет Джон Лэмбтон возвращается из крестового похода и находит земли своего отца находящимися в упадке из-за змея. Джон решил сражаться, но сначала поискал совета мудрой женщины (или ведьмы) близ Дарема.

Ведьма укрепляет решимость Джона убить зверя, объясняя его вину в появлении чудовища. Она советует ему покрыть броню наконечниками копий и сражаться со змеем в реке Уир, где он тогда проводил свои дни, свернувшись вокруг большого камня. Ведьма также сказала Джону, что после убийства змея он должен убить первое попавшееся ему на глаза живое существо, иначе весь его род будет проклят: в течение девяти поколений никто из его потомков не умрёт в своей постели.

Джон приготовил свою броню согласно совету и договорился с отцом, что после убийства червя он протрубит в рог три раза: по этому знаку отец освободит его любимую собаку, которую Джон затем убьёт, чтобы избежать проклятия.

В соответствии с планом Джон Лэмбтон сразился со змеем в реке. Змей пытался задушить его в кольцах, но напоролся на шипы. Кусочки змея уносила вода прежде, чем он смог исцелиться. В конце концов змей оказался мёртв, и Джон протрубил три раза.

Проклятие Лэмбтона

К несчастью, отец Джона был настолько взволнован уничтожением чудовища, что забыл освободить собаку и выбежал, чтобы поздравить сына. Джон, конечно, не смог убить отца. Уже после их встречи собаку отвязали, и Джон её убил — но было поздно, и семь (или девять) поколений Лэмбтонов были прокляты, и не могли умереть своей смертью.

Некоторые Лэмбтоны действительно умерли не своей смертью, что могло закрепить устойчивость легенды. Так, согласно легенде сын Джона Лэмбтона — Роберт — утонул в Ньюриге. Уильям Лэмбтон погиб при Марстон-Муре в 1644 году, Генри Лэмбтон умер в карете 26 июня 1761 года, пересекая Лэмбтонский мост. (Рассказывают, что генерал-майор Джон Лэмбтон, брат Генри, всегда держал кнут у своей кровати, чтобы при необходимости отбить нападение. Он умер в своей постели в преклонных годах.)

Родосский дракон

Легенда о лэмбтонском змее сложилась в XIV–XV вв. На неё могло повлиять то, что Джон Лэмбтон был рыцарем Родоса, и с его орденом связывалась легенда о драконе, убитом в 1345 году Дьедонне де Гозоном (Dieudonné de Goza) из Прованса.[1]

Песня

Легенда породила песню, записанную в 1867 году К. М. Лейманом (оно прошло через устную традицию и имеет вариации). Наиболее выразительно песня поётся на мэкемском диалекте.

(Есть несколько слов в песне, которую могут не понять читатели, незнакомые с местным диалектом. Они взяты в полужирное начертание и переводятся в конце соответствующей строки.)


One Sunday mornin' Lambton went
A-fishing in the Wear;
An' catched a fish upon he’s heuk (=caught) (=his hook)
He thowt leuk’t vary queer. (=thought looked very strange)
But whatt’n a kind ov fish it was (=what kind of)
Young Lambton cudden’t tell-
He waddn’t fash te carry’d hyem, (=could not be bothered to carry it home)
So he hoyed it doon a well (=threw it down)
Chorus
Whisht! lads, haad yor gobs, (=Be quiet, boys, shut your mouths)
An' aa’ll tell ye aall an aaful story, (=I’ll tell you all an awful)
Whisht! lads, haad yor gobs,
An' Aa’ll tel ye 'boot the worm. (=about)
Noo Lambton felt inclined te gan (=go)
An' fight i' foreign wars.
He joined a troop ov Knights that cared
For nowther woonds nor scars, (=neither wounds)
An' off he went te Palestine
Where queer things him befel,
An varry seun forgat aboot (=very soon forgot about)
The queer worm i' tha well.
But the worm got fat an' grewed an' grewed,
An' grewed an aaful size;
He’d greet big teeth, a greet big gob,
An greet big goggly eyes.
An' when at neets he craaled aboot (=nights) (=crawled around)
Te pick up bits o' news,
If he felt dry upon the road,
He’d milk a dozen coos. (=cows)
This feorful worm would often feed (=fearful)
On caalves an' lambs an' sheep,
An' swally little bairns alive (=swallow) (=children)
When they laid doon te sleep.
An when he’d eaten aall he cud (=all he could)
An' he had had he’s fill,
He craaled away an' lapped he’s tail (=wrapped)
Ten times roond Pensha Hill.
The news ov this myest aaful worm (=most)
An' his queer gannins on (=goings-on)
Seun crossed the seas, gat te the ears (=soon) (=got to)
Ov brave an' bowld Sor John.
So hyem he cam an' catched the beast, (=home he came and caught)
An' cut 'im in twe haalves, (=cut him in two halves)
An' that seun stopped hes eatin' bairns
An' sheep an' lambs an' caalves.
So noo ye knaa hoo aall the foaks (=now you know how all the folk)
On byeth sides ov the Wear (=both)
Lost lots o' sheep an' lots o' sleep
An leeved i' mortal feor. (=And lived in mortal fear)
So let’s hev one te brave Sor John (=let’s drink to brave Sir John)
That kept the bairns frae harm, (=from)
Saved coos an' calves by myekin' haalves (=making halves)
O' the famis Lambton Worm. (=famous)

Песню можно послушать [ngfl.northumberland.gov.uk/english/Lambton/default.htm здесь] или [www.soundclick.com/util/getplayer.m3u?id=5951324&q=hi там].

Книга

Роман Брэма Стокера 1911 года «Логово белого червя» в значительной степени основан на легенде о Лэмбтонском змее.

Этот миф, наряду со другими легендами Северо-востока Англии, пересказан в графической новелле Алиса в Сандерленде (англ.) Брайана Тэлбота (англ.). [2]

Главный герой графической новеллы «Роза» художника Джеффа Смита также получил похожий совет для победы над драконом.

Опера

«Лэмбтонский змей» (1978) — опера в двух актах композитора Роберта Шёрлоу Джонсона с либретто оксфордской поэтессы Энн Ридлер. В опере одиннадцать сольных ролей (четыре из них главные), хор и оркестр.

Фильм

В 1988 году вышел фильм Логово белого червя, основанный на романе Стокера. Песня Леймана исполняется в фильме Эмилио Перес Мачадо и Стивеном Повисом как «Дэмптонский змей».

См. также

Напишите отзыв о статье "Ламбтонский червь"

Литература

  1. Книга [www.lambton-worm.com/ Lambton worm. "The Curse of the Lambton Worm"], изложение и иллюстрации Эндрю Дженкина (Andrew Jenkin) ISBN 978-0-9562222-0-6
  2. www.bryan-talbot.com/alice/lambton_worm.html
  • Генри Тегнер (Henry Tegner), Ghosts of the North Country («Призраки северного края»), Butler Publishing, 1991. ISBN 0-946928-40-1
  • Ф. Грайс (F. Grice). Folk Tales of the North Country («Народные сказания северного края»), (The Teaching of English Series) Thomas Nelson & Sons Ltd, 1944

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Ламбтонский червь
  • [www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs/moreenglish/lambtonworm.html Версия из More English Fairy Tales], 1894 год, собрано Джозефом Якобсом  (англ.)
  • [pacificcoast.net/~patkinson/worm.htm Версия Филиппа Аткинсона]  (англ.)
  • [www.herrington-heritage.org.uk/worm.html Версия Геррингтона Эритиджа]  (англ.)
  • [www.orderofthewhitelion.com/theelements@/Dragons/Lambtonworm.html Версия Клэйра Расселла]  (англ.)
  • [www.mysteriousbritain.co.uk/england/durham/legends/the-lambton-worm-and-penshaw-hill.html Лэмбтонский змей и Холм Пеншоу (Загадочная Британия)]  (англ.)
  • [www.thenortheast.fsnet.co.uk/Chester-le-StreetandWashington.htm Страницы истории Северо-Восточной Англии]  (англ.)
  • [www.theserenedragon.net/Tales/England-Lambton.html Версия Serene Dragon]  (англ.)
  • [www.durham.anglican.org/parishes/fatfield/fworm.htm Сайт прихода церкви св. Георгия]  (англ.)
  • [www.mspong.org/picturesque/lambton_castle.html Лэмбтонский замок]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Ламбтонский червь


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.
– L'Angleterre a vecu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого то пальцем. – M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па де Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. Он остановился. Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся.
– Вы меня помните? – спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. – Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров.
– Да, кажется, нездоров. Его всё тревожат, – отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек.
Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза.
– Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, – сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания.
– А! Граф Ростов! – радостно заговорил Пьер. – Так вы его сын, Илья. Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m me Jacquot… [мадам Жако…] давно.
– Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал.
Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него.
– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.