Лэм, Джон Дэвид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Джон Дэвид Лэм (англ. John David Lamb; род. 11 марта 1935, Портленд, штат Орегон) — американский композитор.

Вырос в городе Якима. Окончил Университет штата в Сан-Франциско (бакалавриат) и Вашингтонский университет (магистратура), ученик Вольфганга Дарзиня. По гранту Фонда Форда изучал шведский музыкальный фольклор в Швеции. Под влиянием Сигурда Рашера значительная часть композиторской работы Лэма была связана с сочинениями для саксофона[1]. Многие сочинения Лэма основаны на народной музыке, в том числе пьеса для волынки и струнного квартета, записанная Кронос-квартетом. Девять латышских народных песен в фортепианной обработке своего учителя Дарзиня Лэм переложил для оркестра. Среди его сочинений также Торжественные фанфары для оркестра, написанные по заказу Малеровского фестиваля в Боулдере по случаю присуждения фестивалю золотой медали Международного малеровского общества[2], камерная опера «Святой Георгий и дракон» (англ. St. George & the dragon; 1958), песни на стихи Шекспира, Брентано и Хопкинса.

Дочь Лэма Барбара Лэм (англ. Barbara Lamb; род. 1958) — скрипачка, исполняющая музыку кантри и блюграсс.

Напишите отзыв о статье "Лэм, Джон Дэвид"



Примечания

  1. [www.totheforepublishers.com/lamb2.html John David Lamb. Sonata for Soprano Saxophone and Piano] // To the Fore Publishers  (англ.)
  2. [www.classical.net/music/comp.lst/acc/lambjd.php John David Lamb] // Classical Net  (англ.)

Отрывок, характеризующий Лэм, Джон Дэвид

На спусках и подъемах толпы делались гуще, и стоял непрерывный стон криков. Солдаты, утопая по колена в грязи, на руках подхватывали орудия и фуры; бились кнуты, скользили копыта, лопались постромки и надрывались криками груди. Офицеры, заведывавшие движением, то вперед, то назад проезжали между обозами. Голоса их были слабо слышны посреди общего гула, и по лицам их видно было, что они отчаивались в возможности остановить этот беспорядок. «Voila le cher [„Вот дорогое] православное воинство“, подумал Болконский, вспоминая слова Билибина.
Желая спросить у кого нибудь из этих людей, где главнокомандующий, он подъехал к обозу. Прямо против него ехал странный, в одну лошадь, экипаж, видимо, устроенный домашними солдатскими средствами, представлявший середину между телегой, кабриолетом и коляской. В экипаже правил солдат и сидела под кожаным верхом за фартуком женщина, вся обвязанная платками. Князь Андрей подъехал и уже обратился с вопросом к солдату, когда его внимание обратили отчаянные крики женщины, сидевшей в кибиточке. Офицер, заведывавший обозом, бил солдата, сидевшего кучером в этой колясочке, за то, что он хотел объехать других, и плеть попадала по фартуку экипажа. Женщина пронзительно кричала. Увидав князя Андрея, она высунулась из под фартука и, махая худыми руками, выскочившими из под коврового платка, кричала:
– Адъютант! Господин адъютант!… Ради Бога… защитите… Что ж это будет?… Я лекарская жена 7 го егерского… не пускают; мы отстали, своих потеряли…