Любовный напиток

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Любовный напиток
Место первой постановки

Милан

Любо́вный напи́ток (итал. L'elisir d'amore) — опера Гаэтано Доницетти в 2 действиях, 4 картинах, на либретто Феличе Романи по мотивам французского либретто Эжена Скриба для оперы Даниэля Обера «Любовное зелье» (фр. Le philtre) (1831). Опера написана за две недели и является сороковой по счету в творчестве Доницетти.

Премьера состоялась 12 мая 1832 года в Милане, в Teatro della Canobbiana.





Действующие лица

Партия Голос Исполнитель на премьере
12 мая 1832
Дирижёр: -
Среди других исполнителей
Адина сопрано Сабина Хайнефеттер Ольга Перетятько, Анна Нетребко, Альда Нони,
Анна Моффо, Мирелла Френи, Аида Гарифуллина
Неморино тенор Джанбаттиста Дженнеро Стефан Поп, Роландо Вильясон, Чезаре Валлетти, Павел Дюжиков, Лучано Паваротти
Джаннетта, подруга Адины сопрано Мариетта Сакки
Белькоре, сержант баритон Анри-Бернар Дабади George Petean, Ренато Капеччи, Лео Нуччи
Дулькамара, странствующий лекарь бас Джузеппе Фреццолини Lorenzo Regazzo, Джузеппе Таддеи, Ильдебрандо Д’Арканджело, Евгений Нестеренко, Энцо Дара, Егор Прокопьев
Нотариус тенор
Крестьяне, солдаты

Содержание

Действие происходит в Стране Басков.

Акт первый

Сцена первая

Крестьянский парень Неморино влюблён в односельчанку Адину. Девушка награждает его только колкостями и насмешками, как, впрочем, и остальных поклонников. Неморино слышит как Адина читает подружке Джаннетте и другим односельчанам старинную легенду о Тристане и Изольде и чудесном эликсире, выпив который, Изольда вмиг влюбилась. Девушкам очень хочется достать волшебный напиток.

В деревню вступают солдаты под командованием сержанта Белькоре. Его внимание сразу привлекает Адина. Белькоре не собирается долго размышлять: пусть Адина немедленно назначит день свадьбы! Однако девушке не по нраву самоуверенность сержанта. Она отвергает его ухаживания. Но приглашает солдат и их командира на свою ферму. Там они подкрепятся и отдохнут. Неморино ревнует, пытается объясниться с Адиной, но безуспешно.

Сцена вторая

В деревне появляется странствующий лекарь Дулькамара. Продажа «чудодейственных бальзамов» идет полным ходом. Обращается за помощью и несчастный Неморино, он ищет любовный напиток. Не смущаясь, Дулькамара вручает влюблённому бутылку обыкновенного вина бордо, но предупреждает, что принять «чудесный эликсир» можно только через сутки. За это время плут надеется быть далеко от этих мест.

Нетерпение Неморино так велико, что он выпивает «любовный напиток» сразу. Удивленная Адина видит разительную перемену в поведении Неморино. Он внезапно повеселел, шутит, смеется, даже не смотрит в её сторону! Заявляет, что к утру совершенно исцелится от любви… Приход сержанта подсказывает Адине, как отплатить Неморино. Она обещает Белькоре свою руку. Неожиданно сержант получает приказ выступить из деревни. Адина соглашается справить свадьбу сегодня же. Хмель тотчас же выветривается из головы Неморино. Понимая, что навсегда теряет любимую, несчастный парень умоляет её подождать со свадьбой хотя бы до завтра.

Акт второй

Сцена первая

Двор перед домом Адины заполнен гостями, среди них и лекарь Дулькамара. Неморино срочно ищет деньги, чтобы купить ещё «любовного напитка». Деньги обещает достать Белькоре. Пусть Неморино запишется в рекруты, и ему выдадут двадцать скуди. Неморино вербуется. Отныне он солдат. Зажав в руке драгоценные монеты, он отправляется на розыски Дулькамары.

Сцена вторая

Неожиданно деревню облетает новость: в городе скончался дядя Неморино, оставив юноше всё своё состояние. Лишь Неморино, подкрепившийся у лекаря второй порцией «любовного напитка», не в курсе событий. Дулькамара поручился, что уж на этот раз снадобье подействует обязательно, и парень преисполнен самых радужных ожиданий.

Действительно, первая девушка, встретившаяся на его пути — Джаннетта — проявляет к нему усиленное внимание (ведь он теперь богатый жених). Дулькамара поражён. Похоже, что содержимое бутылки действительно оказалось волшебным. Адина ревнует и влюбляется в Неморино. Дулькамара предлагает Адине выпить эликсира любви. Но девушка отказывается: веря в силу своего чувства, она не нуждается в услугах кудесника.

Опьянение Неморино прошло, и он вновь грустит по Адине (ария «Una furtiva lagrima»). Но вот возвращается Адина. Подозвав Неморино, она отдаёт выкупленную рекрутскую расписку и вдобавок соглашается на брак. К тому же он узнаёт, что унаследовал состояние. Сержант Белькоре не унывает — на свете много и других женщин. Дулькамара быстро распродаёт все свои бутылки и покидает деревню. Крестьяне радостно приветствуют молодую чету.

Известные фрагменты

Una furtiva lagrima

Enrico Caruso, 1911

  • «Una furtiva lagrima» («Потаённая слеза») (Неморино). Так называемый «романс Неморино» — наиболее прославленная ария.
  • «Come Paride» (Белькоре)
  • «Quanto è bella» (Неморино)
  • «Udite, udite o rustici» (Каватина Дулькамары)

Дискография

Напишите отзыв о статье "Любовный напиток"

Примечания

Литература

  • Оперные либретто. — М., 1954.

Ссылки

  • [libretto-oper.ru/operas/donizetti/lyubovnyi-napitok.php Полное либретто оперы «Любовный напиток»]
  • [classiclive.org/index.php?option=com_content&view=article&id=126:2011-05-06-13-43-29&catid=50:2011-05-02-07-32-08&Itemid=74 Синопсис оперы Любовный напиток]
  • [www.murashev.com/opera/L'elisir_d'amore_libretto_Italian_Russian Построчное либретто на русском и итальянском языках]

Отрывок, характеризующий Любовный напиток

Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.