Любовь к трём апельсинам (опера)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Любовь к трём апельсинам

Постановка на Festival d'Aix-en-Provence, Франция, 2004
Источник сюжета

по мотивам одноимённой сказки Карло Гоцци

Год создания

1919

Место первой постановки

Чикаго

«Любовь к трём апельсинам» — опера Сергея Прокофьева в 4 действиях (10 картинах) с прологом на либретто композитора по мотивам одноимённой сказки Карло Гоцци, завершённая в 1919 году в США. Впервые поставлена (на французском языке) на сцене Чикагской городской оперы 30 декабря 1921 года.





История создания

Замысел оперы возник под влиянием В. Э. Мейерхольда[1]. Опера закончена С. С. Прокофьевым в 1919 году. В основу либретто положен сценарий Всеволода Мейерхольда, Владимира Соловьёва и Константина Вогака, написанный в 1915 году на основе сказки Карло Гоцци «Любовь к трём апельсинам» (1761).

Действующие лица

Действующие лица Голоса Исполнители на премьере
30 декабря 1921
(Дирижёр С. С. Прокофьев)
Король Треф, король вымышленного государства, одежды которого подобны игральным картам бас Джеймс Фрэнсис
Принц, его сын тенор Хосе Мохика
Принцесса Клариче, племянница короля контральто Ирен Павловска
Леандр, первый министр, одет королём Пик баритон Уильям Бек
Труффальдино, шут тенор Октав Дюа
Панталон, приближенный короля баритон Дезире Дефрер
Маг Челий, покровительствует королю бас Гектор Дюфран
Фата Моргана, ведьма, покровительствует Леандру сопрано Нина Кошиц
Нинетта сопрано Жанна Дюссо
Линетта контральто Philine Falco
Николетта меццо-сопрано Frances Paperte
Смеральдина, арапка меццо-сопрано Жанна Шнайдер
Фарфарелло, дьявол бас Джеймс Вулф
Кухарка хриплый бас Constantin Nikolay
Церемониймейстер тенор Лодовико Оливьеро
Герольд бас Джером Уль
Трубач (басовый тромбон), Десять Чудаков (5 теноров, 5 басов), Трагики (басы), Комики (тенора), Лирики (сопрано и тенора), Пустоголовые (альты и баритоны), Чертенята (басы), Медики (тенора и баритоны), Придворные (весь хор), Уроды, Пьяницы, Обжоры, Стража, Слуги, Четыре солдата (без слов)

Сюжет

Пролог

Трагики, Комики, Лирики и Пустоголовые спорят при опущенном занавесе, какой драматический жанр лучше. Спор перерастает в драку. Чудаки разнимают дерущихся. В это время приходит глашатай. Он объявляет, что наследный принц болен ипохондрической болезнью.

Действие первое

Картина первая. Король Треф и его советник Панталон горюют по поводу болезни Принца, вызванной пристрастием к трагической поэзии. Медики сообщают Королю, что ипохондрия его сына может быть излечена лишь смехом. Тогда Панталон поручает шуту Труффальдино организовать большой праздник. Король даёт такое же поручение первому министру Леандру — тайному недоброжелателю Принца.

Картина вторая. Маг Челий, выступающий на стороне Короля, и ведьма Фата Моргана, поддерживающая Леандра и Клариче (племянницу Короля и любовницу Леандра), играют в карты в окружении чертенят, чтобы определить, кто одержит верх. Челий проигрывает три раза подряд.

Картина третья. Леандр и Клариче сговариваются убить Принца, чтобы трон достался Клариче. Трагики одобряют такой исход. Разговор подслушивает рабыня-арапка Смеральдина. Когда Леандр обнаруживает её, Смеральдина признаётся, что служит Фате Моргане, и открывает, что Фата Моргана поддерживает Леандра.

Действие второе

Картина первая. В спальне Принца Труффальдино безуспешно пытается рассмешить его и убедить явиться на праздник, устроенный в его честь. Ничего не добившись уговорами, Труффальдино увлекает Принца на праздник силой, усадив его к себе на плечи.

Картина вторая. Перед глазами Принца разворачиваются праздничные увеселения, но он остаётся к ним равнодушным. Фата Моргана лично является на праздник в виде нищей старухи, чтобы не допустить исцеления Принца, ведь он исцелится, когда засмеётся! Когда она направляется к Принцу, то Труффальдино отталкивает её. Они начинают ругаться, в результате чего Фата Моргана неуклюже валится на землю, задирая ноги и выставляя на вид нижнее бельё. Это зрелище рождает у Принца истерический хохот. К его смеху присоединяются все остальные, кроме Леандра и Клариче. Разгневанная ведьма проклинает принца «любовью к трём апельсинам». Принц помешался на трёх апельсинах. Он собирается на поиски трёх апельсинов и берёт с собой Труффальдино. Принц расстаётся со своим отцом.

Действие третье

Картина первая. Челий сообщает Принцу и Труффальдино, где хранятся три апельсина, и предупреждает, что апельсины можно открывать только вблизи воды. Он также вручает Труффальдино волшебный бантик, с помощью которого можно утихомирить грозную Кухарку, стерегущую апельсины во дворце ведьмы Креонты. До дворца они добираются, увлекаемые ветром, выдуваемым дьяволом Фарфарелло, которого вызвал Челий.

Картина вторая. Используя бантик, чтобы отвлечь Кухарку, Принц и Труффальдино выкрадывают апельсины и убегают, оказываясь в пустыне, окружающей дворец.

Картина третья. Пока принц спит, мучимый жаждой Труффальдино открывает два апельсина, из которых выходят принцессы Линетта и Николетта и тут же просят Труффальдино дать им пить. Не утолив жажды, принцессы умирают. Потрясённый Труффальдино спешит скрыться. Когда Принц просыпается, он вскрывает последний апельсин, из которого показывается принцесса Нинетта. Принц и Нинетта тут же влюбляются друг в друга. Чудаки, сжалившись, выносят на сцену ведро воды, благодаря чему Нинетта не умирает. Мимо проходит отряд солдат. Принц приказывает им похоронить погибших принцесс. Он желает взять Нинетту в жёны и зовёт её во дворец, но она просит, чтобы он сперва предупредил Короля и принёс ей подобающее платье. В его отсутствие Фата Моргана превращает Нинетту в огромную крысу и заменяет её Смеральдиной. Когда Принц возвращается, то Смеральдина убеждает всех, что обещание жениться было дано именно ей.

Действие четвёртое

Картина первая. Челий и Фата Моргана встречаются и обвиняют друг друга в нечестной игре. Чудаки вмешиваются в перепалку и обманом заключают ведьму в башню. Челий спешит на выручку Принцу.

Картина вторая. Челий снимает чары с Нинетты. Заговорщиков разоблачают и приговаривают к казни, но Фата Моргана помогает им бежать через люк. Опера заканчивается славословиями в честь Принца и новой принцессы.

Художественные особенности

Вокальные партии носят преимущественно декламационный характер[1].

История постановок

Аудиозаписи

Видеозаписи

Напишите отзыв о статье "Любовь к трём апельсинам (опера)"

Примечания

  1. 1 2 [www.classic-music.ru/apelsin.html А. Гозенпуд. Любовь к трём апельсинам — опера С. С. Прокофьева]
  2. [www.mariinsky.ru/about/special/prokofiev125/oranges_1926/ Прокофьев в Мариинском. Любовь к трём апельсинам. 1926]. Государственный академический Мариинский театр. Проверено 24 августа 2016.
  3. [teatr-sats.ru/lubov-k-trem-apelsinam Любовь к трём апельсинам]. Московский Государственный Академический Детский Музыкальный Театр имени Наталии Ильиничны Сац. Проверено 24 августа 2016.

Литература

  • Радлов С. Э. [teatr-lib.ru/Library/Radlov/10_let/#_Toc320721577 «Любовь к трём апельсинам»] // Десять лет в театре / Предисловие С. С. Мокульского. — Л.: Прибой, 1929. — С. 201—207. — 328 с.

Ссылки

  • [100oper.nm.ru/133.html Либретто на сайте 100 опер]
  • [classiclive.org/index.php?option=com_content&view=article&id=94:2011-05-05-12-00-02&catid=50:2011-05-02-07-32-08&Itemid=74 Либретто оперы Любовь к трём апельсинам ]

Отрывок, характеризующий Любовь к трём апельсинам (опера)

(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.