Ля Саль Пьедефер, Адриан-Николя де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Адриан-Николя Пьедефер маркиз де ля Саль
Adrien-Nicolas Piédefer, marquis de La Salle, comte d'Offrémont
Дата рождения:

11 февраля 1735(1735-02-11)

Место рождения:

Париж

Дата смерти:

23 октября 1818(1818-10-23) (83 года)

Место смерти:

Шерантон

Гражданство:

Франция Франция

Род деятельности:

писатель, драматург

Направление:

проза, поезия

Язык произведений:

Французский

Дебют:

L’oncle et les tantes

Адриан-Николя Пьедефер маркиз де ля Саль (1735—1818) — французский писатель и офицер кавалерии, участвовал в Семилетней войне. Писал комедии и либретто. Был братом-масоном Бенджамина Франклина в ложе «Les Neuf Sœurs».





Вехи

Он был назначен фельдмаршалом в 1791 году[1]. На следующий год он был назначен губернатором западной провинции Сан-Доминго (ныне Гаити), и два раза назначался генерал-губернатором[2]. Впоследствии он был бригадным генералом.

В спокойные моменты своей жизни он написал успешную комедию в стихах, в трех действиях, L’oncle et les tantes («Дядя и тёти»), которая была переиздана в 1786 году[3]. Ранее он поставил либретто и две одноактных оперы, для которых музыка была написана Франсуа-Жозефом Госсеком. Одна из них, Le périgourdin («Человек из Перигора») была интермедией, с междуактными интермеццо, которая была представлена в частном театре принца де Конти в замке Шантильи, 7 июня 1761 года[4]. Его одноактная пасторальная комедия Les Pecheurs («Рыбаки») был представлена парижской публике в Комеди-Итальяно, 23 апреля 1766 года и повторно 7 июля того же года[5]. Его перевод английского романа История Люси Уэллерс, «Мисс Смайтис Колчестера» был напечатан в Гааге в 1766 году.

Маркиз де ля Саль был членом двух масонских лож в Париже — «Saint Jean d’Écosse du Contrat social» и «Les Neuf Sœurs» (1778—1785), где ему удалось увидеть Бенджамина Франклина досточтимым мастером этой ложи в 1781 году[6].

Публикации

Mémoire justificatif pour le marquis de la Salle были напечатаны в 1789 году.

Замок Пьедефер

Замок Пьедефер, Вири-Шатильон, Эссон, недалеко от Сены, к югу от Парижа, традиционно приписывается Шарлю Перро, был весьма известным в конце 17 века, сводчатый грот которого инкрустирован золотом и отделан в нишах, и оранжерее, где имеется указание, что он является историческим памятником с 1983 года. В архитектуру замка с семнадцатого века были внесены изменения в восемнадцатом веке — в пол и фонтан, в девятнадцатом веке — в лесистый ландшафт парка[7].

Напишите отзыв о статье "Ля Саль Пьедефер, Адриан-Николя де"

Примечания

  1. Tableau de la vie militaire d’Adrien-Nicolas La Salle, maréchal de camp le 1er avril 1791, depuis commandant de la province de l’ouest de S. -Domingue, et deux fois gouverneur général, par intérim des isles sous le vent. [Paris?], 1794. (John Carter Brown Library, Providence, Rhode Island)
  2. [rulers.org/rulh.html ] Haiti/Saint-Domingue: governors] His official papers, from family archives, were published as Les papiers du général A.-N. de La Salle (Saint-Domingue 1792-93). Publiés avec des annotations par le Dr A. Corre. Une page d’histoire coloniale. (Quimper: Cotonnec) 1897. It included a Notice biographique [www.galaxidion.com/home/catalogues.php?LIB=hatchuel&CAT=134945&sortOrder=alpha].
  3. A copy is in the Biblioteca Labronica, Livorno.
  4. [www.musicologie.org/Biographies/g/gossec.htm F.-J. Gossec, catalogue des oeuvres]
  5. [www.operone.de/komponist/gossec.html François Joseph Gossec]
  6. [www.franklinpapers.org/franklin/framedNames.jsp?ssn=001-63-3711 Correspondence with Franklin, 1782-83, is among the Franklin papers]
  7. [www.ville-viry-chatillon.fr/decouvrir/patrimoine.htm Le domaine du Piedefer]

Ссылки

  • [books.google.fr/books?id=NAkUxvr7bJ8C&pg=PA1&dq=La+salle+adrien+Michaud&hl=fr&ei=ZDacTOzSAoyJnQf24riEDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDcQ6AEwAw#v=onepage&q=La%20salle%20adrien%20Michaud&f=false Armand Corre, Les Papiers du général A. N. de La Salle, Saint-Domingue 1792-93 : Notice sur le général A.-N. de La Salle Adrien-Nicolas Piedefer, Imprimerie C. Cotonnec, 1897]

Отрывок, характеризующий Ля Саль Пьедефер, Адриан-Николя де

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]