Лёвенвольде (дворянский род)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лёвенвольде


Описание герба: В золотом поле черный стеннозубчатый пояс. Он схож с гербами двух других родов — Врангелей и Энгдес: считается, что все три имеют общих предков, живших в XIII в.[1]

Титул:

графы


Подданство:

Лёвенвольде (нем. Löwenwolde) — древний род немецкого происхождения.

Ведёт начало из Люнебурга и документально упоминается с 1299 года. Матрикулирован в Лифляндии, имеет дома Лугден и Малла. Некоторые представители были возведены в графское Российской империи и Священной римской империи достоинство.





Общие сведения

Род происходит из графства Маркского, переселился в Лифляндию и документально упоминается с 1299 года. Принадлежащий к дому Малла Гергард Иоанн († 1721 г.) Левенвольде приговорен королём Швеции Карлом X к смертной казни за протесты против редукции, бежал в Курляндию. В России был царским уполномоченным в Лифляндии и Эстляндии (1710), а затем обер-гофмейстером Софии-Шарлотты, супруги царевича Алексея Петровича.

Сын его Карл Густав († 1735 г.) — известный дипломат. Вместе с двумя братьями он получил в 1726 г. графское достоинство в России. По смерти Петра II, в 1730 г., по поручению брата своего Рейнгольда, уведомил Анну Иоанновну о решении верховного совета, передававшем трон в её руки. Сформировал Измайловский лейб-гвардии полк как вооруженную опору нового царствования и командовал им до 1735 г. в чине полковника. Выполнял ряд дипломатических миссий, в том числе — автор договора 1732 года о совместных действиях России, Пруссии и Священной Римской Империи в Речи Посполитой, который стал известен, как «Союз трех черных орлов».

Персоналии

Напишите отзыв о статье "Лёвенвольде (дворянский род)"

Примечания

  1. [sovet.geraldika.ru/article/27917 Герб российских Врангелей]

Литература

Отрывок, характеризующий Лёвенвольде (дворянский род)

Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.