Домин, Хильда

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лёвенштайн, Хильда»)
Перейти к: навигация, поиск
Хильда Домин
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Хильда Домин, урождённая Лёвенштайн, по мужу — Пальм (нем. Hilde Domin; 27 июля 1909, Кёльн — 22 февраля 2006, Гейдельберг) — немецкая писательница, один из крупнейших лириков Германии второй половины ХХ века.





Биография

Дочь еврейского адвоката. Училась праву, экономике, социальным наукам, философии в Гейдельберге, Кёльне, Бонне, Берлине. Среди её преподавателей были Карл Ясперс и Карл Маннгейм.

В 1932 вместе с другом, будущим мужем, историком и археологом Эрвином Вальтером Пальмом бежала от нарастающего в Германии антисемитизма в Италию, жила в Риме и Флоренции. В 1939 пара переселилась в Великобританию, а в 1940 — в единственное место, куда за чудовищные деньги они сумели достать визу, в Доминиканскую республику, где прожили 14 лет. В эмиграции Домин преподавала языки, выступала с лекциями, занималась фотографией (в частности, ей принадлежит серия снимков колониальной архитектуры Доминиканской республики, послуживших иллюстрациями к искусствоведческой книге её мужа).

После смерти матери начала с 1951 писать стихи, публиковала их под псевдонимом, выбранным в честь города Санто-Доминго. В 1954 супруги вернулись в Германию. С 1961 до кончины Хильда Домин жила в Гейдельберге. В 1968 опубликовала первую книгу прозы. Дружила и переписывалась с Нелли Закс, среди её друзей был также Ганс Георг Гадамер, она переписывалась с Ханной Арендт, Петером Сонди и др. Муж Домин умер в 1988, его памяти посвящена книга стихов поэтессы А дерево все же цветет (1999).

Переводила Висенте Алейксандре, Джузеппе Унгаретти и др.

Книги

  • Herbstzeitlosen. Gedicht (1955)
  • Ziehende Landschaft. Gedicht (1955)
  • Wo steht unser Mandelbaum. Gedicht (1957)
  • Nur eine Rose als Stütze (1959)
  • Rückkehr der Schiffe (1962)
  • Linguistik (1963)
  • Hier (1964)
  • Höhlenbilder (1968)
  • Das zweite Paradies (1968, роман)
  • Зачем лирика сегодня. Поэзия и читатель в зарегулированном обществе/ Wozu Lyrik heute. Dichtung und Leser in der gesteuerten Gesellschaft (1968, эссе о поэзии)
  • Ich will dich (1970)
  • Von der Natur nicht vorgesehen (1974, автобиография)
  • Aber die Hoffnung (1982, автобиография)
  • Стихотворение как миг свободы/ Das Gedicht als Augenblick von Freiheit (19871988, лекции о поэзии во Франкфуртском университете)
  • Gesammelte Essays. Heimat in der Sprache (1993, собрание эссеистики)
  • Der Baum blüht trotzdem (1999)
  • Gesammelte autobiographische Schriften. Fast ein Lebenslauf (2005, собрание автобиографической прозы)
  • Sämtliche Gedichte (2009, собрание стихотворений)
  • Die Liebe im Exil. Briefe an Erwin Walter Palm aus den Jahren 1931—1959 (2009, переписка с мужем)

Публикации на русском языке

  • [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2006-2/domin/ Х. Домин. Не жди ничего иного]: Четыре стихотворения / Пер. с немецкого Борис Шапиро // «Воздух», 2006, № 2.

Признание

Премия Дросте (1971), премия Хросвиты (1974), премия Рильке (1976), премия Нелли Закс (1983), премия Гёльдерлина г. Бад-Хомбург (1992), литературная премия фонда Конрада Аденауэра (1995, лаудатор — Марсель Райх-Раницкий), премия Якоба Вассермана (1999) и др. Почётный гость Немецкой академии в Риме Villa Massimo (1985). Орден «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия» (1983). Орден «За заслуги перед землей Северный Рейн-Вестфалия» (1988). Почётная медаль земли Баден-Вюртемберг (1990). Орден Заслуг перед Доминиканской республикой (2006). Член Немецкой академии языка и словесности. Почётная гражданка Гейдельберга (2004). В Кёльне открыт парк Хильды Домин, её именем названы школы и лечебницы.

С 1992 в Гейдельберге вручается премия Литература в изгнании, её первым лауреатом стала Хильда Домин, с 2006 премия носит имя поэтессы.

Напишите отзыв о статье "Домин, Хильда"

Литература

  • Heimkehr ins Wort: Materialien zu Hilde Domin/ Bettina von Wangenheim, Hrsg. Frankfurt/Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1982 (переизд. 1998)
  • Braun M. Exil und Engagement. Untersuchungen zur Lyrik und Poetik Hilde Domins. Frankfurt/Main a.o.: Lang, 1994
  • Scheidgen I. Hilde Domin, Dichterin des Dennoch. Biografie. Lahr: Kaufmann, 2006
  • Karsch M. Das Dennoch jedes Buchstabens. Hilde Domins Gedichte im Diskurs um Lyrik nach Auschwitz. Bielefeld: Transcript, 2007
  • Tauschwitz M. «Dass ich sein kann, wie ich bin.» Hilde Domin. Die Biografie. Heidelberg: Palmyra, 2009
  • Unerhört nah: Erinnerungen an Hilde Domin/ Marion Tauschwitz, Hrsg. Heidelberg: Kurpfälzischer, 2009
  • Loretan-Saladin F., Amherdt F.-X. Prédication: un langage qui sonne juste: pour un renouvellement poétique de l’homélie à partir des réflexions littéraires de poétesse Hilde Domin. Saint-Maurice: Saint-Augustin, 2009
  • Wincler V-S. Leise Bekenntnisse: die Bedeutung der Poesie für die Sprache der Liturgie am Beispiel von Hilde Domin. Ostfildern: Matthias-Grünewald-Verlag, 2009
  • Pau A. Hilde Domin en la poesía española. Madrid: Trotta, 2010

Примечания

Ссылки

  • [www.faz.net/s/Rub1DA1FB848C1E44858CB87A0FE6AD1B68/Doc~E7D1AAC0B58384516914FB37222769D1E~ATpl~Ecommon~Scontent~Afor~Eprint.html Некролог в FAZ]  (нем.)
  • [www.fembio.org/biographie.php/frau/biographie/hilde-domin Биография, фото, линки, литература]  (нем.)
  • [www.ub.uni-heidelberg.de/allg/benutzung/bereiche/leben/domin.html Биография на сайте Гейдельбергского университета]  (нем.)
  • [www.imdb.com/name/nm2246995/ На сайте IMDB]
  • [magazines.russ.ru/authors/d/domin/ В Журнальном зале]

Отрывок, характеризующий Домин, Хильда

Велено было остановиться и снять ранцы.
Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади. Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз. Голова французской колонны, с офицерами впереди, показалась из под горы.
«С Богом!» проговорил Багратион твердым, слышным голосом, на мгновение обернулся к фронту и, слегка размахивая руками, неловким шагом кавалериста, как бы трудясь, пошел вперед по неровному полю. Князь Андрей чувствовал, что какая то непреодолимая сила влечет его вперед, и испытывал большое счастие. [Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et chose rare a la guerre, on vit deux masses d'infanterie Mariecher resolument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux ceda avant d'etre abordee»; а Наполеон на острове Св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrerent de l'intrepidite„. [Русские вели себя доблестно, и вещь – редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения“. Слова Наполеона: [Несколько русских батальонов проявили бесстрашие.]
Уже близко становились французы; уже князь Андрей, шедший рядом с Багратионом, ясно различал перевязи, красные эполеты, даже лица французов. (Он ясно видел одного старого французского офицера, который вывернутыми ногами в штиблетах с трудом шел в гору.) Князь Багратион не давал нового приказания и всё так же молча шел перед рядами. Вдруг между французами треснул один выстрел, другой, третий… и по всем расстроившимся неприятельским рядам разнесся дым и затрещала пальба. Несколько человек наших упало, в том числе и круглолицый офицер, шедший так весело и старательно. Но в то же мгновение как раздался первый выстрел, Багратион оглянулся и закричал: «Ура!»
«Ура а а а!» протяжным криком разнеслось по нашей линии и, обгоняя князя Багратиона и друг друга, нестройною, но веселою и оживленною толпой побежали наши под гору за расстроенными французами.


Атака 6 го егерского обеспечила отступление правого фланга. В центре действие забытой батареи Тушина, успевшего зажечь Шенграбен, останавливало движение французов. Французы тушили пожар, разносимый ветром, и давали время отступать. Отступление центра через овраг совершалось поспешно и шумно; однако войска, отступая, не путались командами. Но левый фланг, который единовременно был атакован и обходим превосходными силами французов под начальством Ланна и который состоял из Азовского и Подольского пехотных и Павлоградского гусарского полков, был расстроен. Багратион послал Жеркова к генералу левого фланга с приказанием немедленно отступать.
Жерков бойко, не отнимая руки от фуражки, тронул лошадь и поскакал. Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили ему. На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, где было опасно.
Подъехав к войскам левого фланга, он поехал не вперед, где была стрельба, а стал отыскивать генерала и начальников там, где их не могло быть, и потому не передал приказания.
Командование левым флангом принадлежало по старшинству полковому командиру того самого полка, который представлялся под Браунау Кутузову и в котором служил солдатом Долохов. Командование же крайнего левого фланга было предназначено командиру Павлоградского полка, где служил Ростов, вследствие чего произошло недоразумение. Оба начальника были сильно раздражены друг против друга, и в то самое время как на правом фланге давно уже шло дело и французы уже начали наступление, оба начальника были заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга. Полки же, как кавалерийский, так и пехотный, были весьма мало приготовлены к предстоящему делу. Люди полков, от солдата до генерала, не ждали сражения и спокойно занимались мирными делами: кормлением лошадей в коннице, собиранием дров – в пехоте.
– Есть он, однако, старше моего в чином, – говорил немец, гусарский полковник, краснея и обращаясь к подъехавшему адъютанту, – то оставляяй его делать, как он хочет. Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!
Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре, и французские капоты стрелков Ланна проходили уже плотину мельницы и выстраивались на этой стороне в двух ружейных выстрелах. Пехотный полковник вздрагивающею походкой подошел к лошади и, взлезши на нее и сделавшись очень прямым и высоким, поехал к павлоградскому командиру. Полковые командиры съехались с учтивыми поклонами и со скрываемою злобой в сердце.
– Опять таки, полковник, – говорил генерал, – не могу я, однако, оставить половину людей в лесу. Я вас прошу , я вас прошу , – повторил он, – занять позицию и приготовиться к атаке.
– А вас прошу не мешивайтся не свое дело, – отвечал, горячась, полковник. – Коли бы вы был кавалерист…
– Я не кавалерист, полковник, но я русский генерал, и ежели вам это неизвестно…
– Очень известно, ваше превосходительство, – вдруг вскрикнул, трогая лошадь, полковник, и делаясь красно багровым. – Не угодно ли пожаловать в цепи, и вы будете посмотрейть, что этот позиция никуда негодный. Я не хочу истребить своя полка для ваше удовольствие.