Лёгок на помине

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лёгок на помине
Жанр

Фантастическая комедия,
романтическая комедия

Режиссёр

Евгений Абызов

Продюсер

Владимир Поляков,
Георгий Малков,
Сарик Андреасян,
Гевонд Андреасян

Автор
сценария

Николай Ковбас,
Алексей Нужный

В главных
ролях

Гарик Харламов,
Кристина Асмус,
Екатерина Васильева,
Александр Самойленко,
Владимир Яглыч,
Сергей Сафронов,
Юрий Кузнецов,
Андрей Федорцов

Композитор

Александр Вартанов

Кинокомпания

Enjoy Movies

Длительность

90 мин

Бюджет

70 млн рублей

Сборы

$5,474,294[1]

Страна

Россия Россия

Язык

русский

Год

2014

IMDb

ID 3621288

К:Фильмы 2014 года

«Лёгок на поми́не» — российский комедийный фильм, вышедший в кинопрокат 6 марта 2014 года[2]. Мировая премьера фильма состоялась 20 февраля на Фестивале комедийного кино в Монако. 13 августа 2014 года состоялась премьера фильма на телевидении. Съёмки проходили с мая по июнь 2013 года[3].





Сюжет

Павел Басов — главный герой фильма — молодой и очень успешный риэлтор, совершивший немало полулегальных сделок. Однажды, он получает задание от своего дяди — владельца риэлторской компании, беспринципного и жёсткого бизнесмена. Басову необходимо получить доверенность на куплю-продажу старинного поместья. А для этого втереться в доверие владелице недвижимости, одинокой старушке, доживающей свой век в родовом поместье. Хитрый план срабатывает, риэлтор-аферист получает заветную бумагу и начинает готовить поместье к продаже, празднуя очередную победу. Но не так-то всё просто! В данный ход событий вмешиваются высшие силы. Когда наступает ночь, с Павлом начинают происходить необъяснимые события — он внезапно перемещается в пространстве, к тем людям, которые о нём подумали. Это и клиенты, и бывшие друзья, давно забытые родственники, девушки, незнакомцы, увидевшие рекламу с его фотографией, «друзья» в социальных сетях. И выясняется, что мало кто вспоминает о нём по-доброму.

В ролях

Актёр Роль
Гарик Харламов Павел Басов, риэлтор Павел Басов, риэлтор
Кристина Асмус флорист Лиза флорист Лиза
Екатерина Васильева Алина Степановна Горская Алина Степановна Горская
Александр Ревва Лёня Лёня
Татьяна Космачёва секретарь Павла секретарь Павла
Владимир Яглыч Глеб, однокурсник Павла Глеб, однокурсник Павла
Сергей Сафронов фокусник в цирке, друг Глеба фокусник в цирке, друг Глеба
Юрий Кузнецов отец Павла отец Павла
Анна Антонова Алла Алла
Александр Самойленко Роман, дядя и начальник Павла Роман, дядя и начальник Павла
Михаил Горевой Борис Борис
Андрей Федорцов врач-психиатр врач-психиатр

Съемочная группа

Телеэфир в России

  • Премьера на телевидении состоялась 13 августа 2014 года в 20:00 на телеканале «СТС».

Критика

Фильм получил смешанные отзывы кинокритиков. Подмечалась неплохая игра Гарика Харламова в юмористических сценах, но при этом он, по мнению критиков, чрезвычайно слабо показал себя в драматических и эмоциональных элементах:

Как к хохмачу и шутнику к нему [Харламову] нет совершенно никаких претензий — его умение смешить общеизвестно и сомнению не подлежит. А вот с другими сторонами актерских образов Гарику справляться удается слабо. Не слишком убедительным у него получается циник, оттяпывающий у пенсионерок дома и квартиры, а в романтических сценах ему не хватает какой-то искренности и обыкновенной приземленной влюбленности, в трагической сцене с отцом Гарик и вовсе ужасен.

— Евгений Ухов[4]

Главным достоинством фильма критики назвали необычайно качественный и толковый для российского развлекательного кино сценарий:

Все сюжетные линии гармонично сочетаются и успешно разрешаются в финале; в этой истории нет ничего лишнего, зато она наполнена самыми разными событиями. А еще сценаристы очень хорошо знают, что такое добро и чем оно отличается как от его имитации, так и от зла… Конечно, сюжет во многом предсказуем, но это предсказуемость хорошей сказки, в которой добро побеждает, потому что оно умнее, смелее и самоотверженнее зла.

— Светлана Степнова[5]

Напишите отзыв о статье "Лёгок на помине"

Примечания

  1. [www.kinometro.ru/release/card/id/12585 Карточка фильма «Лёгок на помине»]. Бюллетень кинопрокатчика. [www.peeep.us/a99089a6 Архивировано из первоисточника 8 мая 2014].
  2. Указана дата выхода фильма в России
  3. [enjoy-movies.ru/projects/legok_na_pomine/creators.html#bookmarks Enjoy movies|Официальный сайт кинокомпании]
  4. Ухов, Евгений. [www.film.ru/articles/sila-mysli «Сила мысли». Рецензия на фильм «Лёгок на помине»], Фильм.ру (22 февраля, 2014). Проверено 10 декабря 2014.
  5. Степнова, Светлана. [ruskino.ru/review/575 «Простые истины». Рецензия на фильм «Лёгок на помине»], РусКино (27 февраля, 2014). Проверено 10 декабря 2014.

Ссылки

  • «Лёгок на помине» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • Фильм на сайте [www.world-art.ru/cinema/cinema.php?id=54738 World Art]
  • Фильм на сайте [www.film.ru/movies/legok-na-pomine Film.ru]
  • Фильм на сайте [www.vokrug.tv/product/show/Legok_na_pomine Vokrug.tv]


Отрывок, характеризующий Лёгок на помине


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]