Лёйхтман, Хорст

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хорст Лёйхтман
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Хорст Лёйхтман (нем. Horst Leuchtmann; 26 апреля 1927, Брауншвейг — 10 апреля 2007, Мюнхен) — немецкий музыковед, лексикограф, переводчик.

Во время Второй мировой войны был мобилизован в Гитлер-Югенд (не воевал). В 1957 защитил докторскую диссертацию «Музыкальное толкование слова в мотетах „Magnum opus musicum“ Орландо ди Лассо». В 1958-95 работал в Музыкально-исторической комиссии Баварской академии изящных искусств, в том числе (в 1986-95) отвечал за научную подготовку нового критического издания сочинений Орландо Лассо и (в 1972-95) ежегодника «Музыка в Баварии». В 1986-95 профессор Мюнхенской Высшей школы музыки, в 1986-95 также доцент на музыкальном факультете Мюнхенского университета имени Людвига Максимилиана. Действительный член Баварской академии изящных искусств (1989). Лёйхтман отличался парадоксальным умом и невероятным чувством юмора (которое он обнаруживал в том числе и в публичных мероприятиях) на пределе норм общественной морали. В 1996 удостоен немецкого почётного ордена Bundesverdienstkreuz. Похоронен на кладбище Нойкеферло в Грасбрунне неподалеку от Мюнхена.

Основная сфера научных интересов — музыка XVI века и музыкальная терминология. Главный редактор и автор немецкой части Семиязычного словаря музыкальных терминов (1978). Автор нескольких книг и статей о Лассо, первого издания его писем, а также (совместно с Б. Шмидом) первого в мире 3-томного систематического каталога сочинений этого композитора. В 1980-е гг. переводил тексты англоязычных авторов для новой многотомной «Истории музыкальной теории» (Geschichte der Musiktheorie). Лёйхтман — автор главы о музыке XV—XVI веков в популярной однотомной «Истории музыки» (1993).



Основные труды

  • Die musikalischen Wortausdeutungen in den Motetten des Magnum Opus Musicum von Orlando di Lasso. Strasbourg, 1959
  • Orlando di Lasso. Sein Leben. Versuch einer Bestandsaufnahme der biographischen Einzelheiten. Wiesbaden: Breitkopf und Härtel, 1976
  • (Hrsg.) Orlando die Lasso. Briefe. Wiesbaden: Breitkopf und Härtel, 1977
  • (Hrsg. u. Verfasser) Terminorum musicae index septem linguis redactus. Kassel u.a., 1978 (семиязычный музыкально-терминологический словарь; содержит русскую часть)
  • (mit H. Hell). Orlando di Lasso: Musik der Renaissance am Münchner Fürstenhof. Wiesbaden, 1982
  • (Hrsg.) Carl Orff. Ein Gedenkbuch. Tutzing 1985
  • 15. und 16. Jahrhundert // Geschichte der Musik. Ein Studien- und Nachschlagebuch. Göttingen, 1993, SS.124-184.
  • Orlando di Lasso. Prachthandschriften und Quellenüberlieferung. Aus den Beständen der Bayerischen Staatsbibliothek München (mit Hartmut Schaefer). Tutzing, 1994
  • (Hrsg. mit S. Mauser u. a.) Motette und Messe // Handbuch der musikalischen Gattungen, Bd. 9. Laaber Verlag, 1998
  • (mit B. Schmid) Orlando di Lasso. Seine Werke in zeitgenössischen Drucken 1555—1687, 3 Bde. Kassel, Basel, 2001

Напишите отзыв о статье "Лёйхтман, Хорст"

Литература

  • Festschrift für Horst Leuchtmann zum 65. Geburtstag / Hrsg. von B. Schmid und S. Horner. — Tutzing: H. Schneider, 1993.
  • Schmid B. Horst Leuchtmann. Nachruf // Akademie aktuell. — 2007. — № 2. — S. 62-63.


Отрывок, характеризующий Лёйхтман, Хорст

– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.
– А! ты уж встал, – сказал Денисов, входя в комнату.
– Давно, – сказал Ростов, – я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
– Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! – закричал Денисов, не выговаривая р . – Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.