МСФО (список)
Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО) — список стандартов и интерпретаций, изложенный Фондом МСФО, и включающий в себя все стандарты финансового учета, разработанные и принятые Советом по Международным стандартам финансовой отчётности (СМСФО).
Список действующих и приостановленных стандартов МСФО включает в себя[1]:
- Международные стандарты финансовой отчетности (IFRS), разработанные CМСФО;
- Международные стандарты бухгалтерского учета (IAS), принятые КМСФО;
- Интерпретации Международного комитета по интерпретации финансовой отчетности (IFRIC); и
- Постоянным комитетом по интерпретациям (SIC).
Список стандартов
№ | Титул (англ.) | Название | Дата выхода | Действует с | Действует до | Замена на |
---|---|---|---|---|---|---|
IFRS 1 | First-time Adoption of International Financial Reporting Standards | Первое применение Международных стандартов финансовой отчётности | 2003 | 1.1.2004 | ||
IFRS 2 | Share-based Payment | Платёж, основанный на акциях | 2004 | 1.1.2005 | ||
IFRS 3 | Business Combinations | Объединения бизнеса | 2004 | 1.4.2004 | ||
IFRS 4 | Insurance Contracts | Договора страхования | 2004 | 1.1.2005 | ||
IFRS 5 | Non-current Assets Held for Sale and Discontinued Operations | Долгосрочные активы, предназначенные для продажи, и прекращённая деятельность | 2004 | 1.1.2005 | ||
IFRS 6 | Exploration for and Evaluation of Mineral Resources | Разведка и оценка запасов полезных ископаемых | 2004 | 1.1.2006 | ||
IFRS 7 | Financial Instruments: Disclosures | Финансовые инструменты: раскрытие информации | 2005 | 1.1.2007 | ||
IFRS 8 | Operating Segments | Операционные сегменты | 2006 | 1.1.2009 | ||
IFRS 9 | Financial Instruments | Финансовые инструменты | 2009 | 1.1.2015 | ||
IFRS 10 | Consolidated Financial Statements | Консолидированная финансовая отчётность | 2011 | 1.1.2013 | ||
IFRS 11 | Joint Arrangements | Совместная деятельность | 2011 | 1.1.2013 | ||
IFRS 12 | Disclosure of Interests in Other Entities | Раскрытие информации об участии в других предприятиях | 2011 | 1.1.2013 | ||
IFRS 13 | Fair Value Measurement | Оценка справедливой стоимости | 2011 | 1.1.2013 | ||
IFRS 14 | Regulatory Deferral Accounts | Счета отложенных тарифных корректировок | 2014 | 1.1.2016 | ||
IFRS 15 | Revenue from Contracts with Customers | Выручка по договорам с покупателями | Май 2014 | 1.1.2018 | ||
IFRS 16 | Leases | Аренда | Январь 2016 | 1.1.2019 | ||
IAS 1 | Presentation of Financial Statements (1997) | Представление финансовой отчётности | 1975 | 1.1.1975 | ||
IAS 2 | Inventories (1993) | Запасы | 1975 | 1.1.1976 | ||
IAS 3 | Consolidated Financial Statements | Сводная финансовая отчётность | 1976 | 1.1.1977 | 1.1.1990 | IAS 27 и IAS 28 |
IAS 4 | Depreciation Accounting | Учет амортизации | 1976 | 1.1.1977 | 1.7.1999 | IAS 36 |
IAS 5 | Information to Be Disclosed in Financial Statements | Информация, подлежащая раскрытию в финансовой отчетности | 1976 | 1.1.1977 | 1.7.1998 | IAS 1 |
IAS 6 | Accounting Responses to Changing Prices | Отражение в учёте изменения цен | 1977 | 1.1.1978 | 1.1.1983 | IAS 15 |
IAS 7 | Statement of Cash Flows (2007) | Отчёты о движении денежных средств | 1977 | 1.1.1979 | ||
IAS 8 | Accounting Policies, Changes in Accounting Estimates and Errors (2003) | Учётная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки | 1978 | 1.1.1979 | ||
IAS 9 | Accounting for Research and Development Activities | Затраты на исследования и разработки | 1978 | 1.1.1980 | 1.7.1999 | IAS 38 |
IAS 10 | Events after the Reporting Period (2007) | События после окончания отчётного периода | 1978 | 1.1.1980 | ||
IAS 11 | Construction Contracts (1993) | Строительные конракты | 1979 | 1.1.1980 | ||
IAS 12 | Income Taxes (1996) | Налоги на прибыль | 1979 | 1.1.1981 | ||
IAS 13 | Presentation of Current Assets and Current Liabilities | Представление краткосрочных активов и краткосрочных обязательств | 1979 | 1.1.1981 | 1.7.1998 | IAS 1 |
IAS 14 | Segment reporting (1997) | Сегментная отчетность | 1981 | 1.1.1983 | 1.1.2009 | IFRS 8 |
IAS 15 | Information Reflecting the Effects of Changing Prices | Информация, отражающая влияние изменения цен | 1981 | 1.1.1983 | 1.1.2005 | |
IAS 16 | Property, Plant and Equipment (1993) | Основные средства | 1982 | 1.1.1983 | ||
IAS 17 | Leases (1997) | Аренда | 1982 | 1.1.1984 | 1.1.2019 | IFRS 16 |
IAS 18 | Revenue (1993) | Выручка | 1982 | 1.1.1984 | ||
IAS 19 | Employee Benefits (1998) | Вознаграждения работникам | 1983 | 1.1.1985 | ||
IAS 20 | Accounting for Government Grants and Disclosure of Government Assistance | Учёт государственных субсидий и раскрытие информации о государственной помощи | 1983 | 1.1.1984 | ||
IAS 21 | The Effects of Changes in Foreign Exchange Rates (1993) | Влияние изменений обменных курсов валют | 1983 | 1.1.1985 | ||
IAS 22 | Business Combinations (1993) | Объединение бизнеса | 1983 | 1.1.1985 | 1.4.2004 | IFRS 3 |
IAS 23 | Borrowing Costs (1993) | Затраты по займам | 1984 | 1.1.1986 | ||
IAS 24 | Related Party Disclosures | Раскрытие информации о связанных сторонах | 1984 | 1.1.1986 | ||
IAS 25 | Accounting for Investments | Учёт инвестиций | 1986 | 1.1.1987 | 1.1.2001 | IAS 39 и IAS 40 |
IAS 26 | Accounting and Reporting by Retirement Benefit Plans | Учёт и отчётность по пенсионным планам | 1987 | 1.1.1988 | ||
IAS 27 | Consolidated and Separate Financial Statements (2003) Separate Financial Statements (2011) |
(2003) Отдельная финансовая отчётность (2011) |
1989 | 1.1.1990 | ||
IAS 28 | Investments in Associates and Joint Ventures (2011) | Инвестиции в ассоциированные и совместные предприятия | 1989 | 1.1.1990 | ||
IAS 29 | Financial Reporting in Hyperinflationary Economies | Финансовая отчётность в гиперинфляционной экономике | 1989 | 1.1.1990 | ||
IAS 30 | Disclosures in the Financial Statements of Banks and Similar Financial Institutions | Раскрытие информации в финансовой отчетности банков и аналогичных финансовых институтов | 1990 | 1.1.1991 | 31.12.2006 | IFRS 7 |
IAS 31 | Interests in Joint Ventures (2003) | Участие в совместной деятельности | 1990 | 1.1.1992 | 1.1.2013 | IFRS 11 и IFRS 12 |
IAS 32 | Financial Instruments: Disclosure and Presentation (1995) Financial Instruments: Presentation (2005) |
Финансовые инструменты: раскрытие и представление информации (1995) Финансовые инструменты: представление информации (2005) |
1995 | 1.1.1996 | ||
IAS 33 | Earnings per Share | Прибыль на акцию | 1997 | 1.1.1999 | ||
IAS 34 | Interim Financial Reporting | Промежуточная финансовая отчётность | 1998 | 1.1.1999 | ||
IAS 35 | Discontinuing Operations | Прекращение деятельности | 1998 | 1.7.1999 | 1.1.2005 | IFRS 5 |
IAS 36 | Impairment of Assets | Обесценение активов | 1998 | 1.7.1999 | ||
IAS 37 | Provisions, Contingent Liabilities and Contingent Assets | Резервы, условные обязательства и условные активы | 1998 | 1.7.1999 | ||
IAS 38 | Intangible Assets | Нематериальные активы | 1998 | 1.7.1999 | ||
IAS 39 | Financial Instruments: Recognition and Measurement | Финансовые инструменты: признание и измерение | 1998 | 1.1.2001 | ||
IAS 40 | Investment Property | Инвестиционное имущество | 2000 | 1.1.2001 | ||
IAS 41 | Agriculture | Сельское хозяйство | 2000 | 1.1.2003 | ||
SIC 1 | Consistency - Different Cost Formulas for Inventories | Последовательность – различные формулы себестоимости для запасов | 1997 | 1.1.1999 | 1.1.2005 | IAS 2 |
SIC 2 | Consistency - Capitalisation of Borrowing Costs | Последовательность - капитализация затрат по займам | 1997 | 1.1.1998 | 1.1.2005 | IAS 8 |
SIC 3 | Elimination of Unrealised Profits and Losses on Transactions with Associates | Исключение нереализационных прибылей и убытков по операциям с ассоциированными компаниями | 1997 | 1.1.1998 | 1.1.2005 | IAS 28 |
SIC 4 | ||||||
SIC 5 | Classification of Financial Instruments - Contingent Settlement Provisions | Классификация финансовых инструментов - резервы на условное погашение | 1997 | 1.6.1998 | 1.1.2005 | IAS 32 |
SIC 6 | Costs of Modifying Existing Software | Затраты на модификацию имеющегося программного обеспечения | 1997 | 1.6.1998 | 1.1.2005 | IAS 16 |
SIC 7 | Introduction of the Euro | Введение евро | 1997 | 1.6.1998 | ||
SIC 8 | First-Time Application of IASs as the Primary Basis of Accounting | Применение МСФО впервые в качестве главной основы учета | 1998 | 1.8.1998 | 1.1.2004 | IFRS 1 |
SIC 9 | Business Combinations - Classification either as Acquisitions or Unitings of Interests | Объединение бизнеса - классификация в качестве приобретения или объединения интересов | 1998 | 1.8.1998 | 1.4.2004 | IFRS 3 |
SIC 10 | Government Assistance-No Specific Relation to Operating Activities | Государственная помощь: отсутствие конкретной связи с операционной деятельностью | 1998 | 1.8.1998 | ||
SIC 11 | Foreign Exchange - Capitalisation of Losses Resulting from Severe Currency Devaluations | Валютный обмен - Капитализация убытков, возникших в результате девальвации валюты | 1998 | 1.8.1998 | 1.1.2005 | IAS 21 |
SIC 12 | Consolidation-Special Purpose Entities | Консолидация - компании специального назначения | 1998 | 1.7.1999 | 1.1.2013 | IFRS 10 |
SIC 13 | Jointly Controlled Entities-Non-Monetary Contributions by Venturers | Совместно контролируемые компании - неденежные вклады со стороны предпринимателей | 1998 | 1.1.1999 | 1.1.2013 | IFRS 10 |
SIC 14 | Property, Plant and Equipment - Compensation for the Impairment or Loss of Items | Основные средства - компенсация обесценения или утраты объектов | 1998 | 1.7.1999 | 1.1.2005 | IAS 16 |
SIC 15 | Operating Leases-Incentives | Операционная аренда - стимулы | 1998 | 1.1.1999 | 1.1.2019 | IFRS 16 |
SIC 16 | Share Capital - Reacquired Own Equity Instruments (Treasury Shares) | Акционерный капитал -вновь приобретенные собственные долевые инструменты (Казначейские акции) | 1998 | 1.7.1999 | 1.1.2005 | IAS 32 |
SIC 17 | Equity - Costs of an Equity Transaction | Капитал - затраты по сделкам, затрагивающим капитал компании | 1999 | 30.1.2000 | 1.1.2005 | IAS 32 |
SIC 18 | Consistency - Alternative Methods | Принцип последовательности - альтернативные методы | 1999 | 1.7.2000 | 1.1.2005 | IAS 8 |
SIC 19 | Reporting Currency - Measurement and Presentation of Financial Statements under IAS 21 and IAS 29 | Валюта отчетности - оценка и представление показателей финансовой отчетности | 2000 | 1.1.2001 | 1.1.2005 | IAS 21 |
SIC 20 | Equity Accounting Method - Recognition of Losses | Метод учета по долевому участию - признание убытков | 1999 | 15.7.2000 | 1.1.2005 | IAS 28 |
SIC 21 | Income Taxes-Recovery of Revalued Non-Depreciable Assets | Налоги на прибыль - возмещение переоцененной стоимости активов, не подлежащих амортизации | 1999 | 15.7.2000 | 1.1.2012 | IAS 12 |
SIC 22 | Business Combinations - Subsequent Adjustment of Fair Values and Goodwill Initially Reported | Объединения бизнеса - последующая корректировка справедливой стоимости и первоначально отраженной гудвилл | 1999 | 15.7.2000 | 1.4.2004 | IFRS 3 |
SIC 23 | Property, Plant and Equipment - Major Inspection or Overhaul Costs | Основные средства - затраты на существенный технический осмотр или капитальный ремонт | 1999 | 15.7.2000 | 1.1.2005 | IAS 16 |
SIC 24 | Earnings Per Share - Financial instruments and other contracts that may be settled in shares | Прибыль на акцию - финансовые инструменты и другие договоры, расчеты по которым могут осуществляться путем уступки акций | 2000 | 1.12.2000 | 1.1.2005 | IAS 33 |
SIC 25 | Income Taxes-Changes in the Tax Status of an Entity or its Shareholders | Налоги на прибыль — изменения налогового статуса предприятия или его акционеров | 1999 | 15.7.2000 | ||
SIC 26 | Property, Plant and Equipment – Results of Incidental Operations | Собственность, завод и оборудование – результаты случайных операций | IAS 16 | |||
SIC 27 | Evaluating the Substance of Transactions Involving the Legal Form of a Lease | Оценка существа операций, облеченных в юридическую форму аренды | 2000 | 1.1.2002 | 1.1.2019 | IFRS 16 |
SIC 28 | Business Combinations - 'Date of Exchange' and Fair Value of Equity Instruments | Объединения бизнеса - "Дата обмена" и справедливая стоимость долевых инструментов | 2001 | 31.12.2001 | 1.4.2004 | IFRS 3 |
SIC 29 | Disclosure-Service Concession Arrangements | Договоры концессии по предоставлению услуг: Раскрытие информации | 2001 | 1.1.2002 | ||
SIC 30 | Reporting Currency - Translation from Measurement Currency to Presentation Currency | Валюта отчетности - перевод из валюты измерения в валюту презентации | 2001 | 1.1.2002 | 1.1.2005 | IAS 21 |
SIC 31 | Revenue-Barter Transactions Involving Advertising Services | Выручка-бартерные операции с участием рекламных услуг | 2001 | 1.1.2002 | ||
SIC 32 | Intangible Assets-Web Site Costs | Нематериальные активы: затраты на Интернет-сайт | 2001 | 25.3.2002 | ||
SIC 33 | Consolidation and equity method - Potential voting rights and allocation of ownership interests | Консолидация и метод долевого участия - потенциальные права голоса и распределение долей владения | 2001 | 1.1.2002 | 1.1.2005 | IAS 27 и IAS 28 |
IFRIC 1 | Changes in Existing Decommissioning, Restoration and Similar Liabilities | Изменения в существующих обязательствах по выводу объектов из эксплуатации, восстановлению природных ресурсов и иных аналогичных обязательствах | 2004 | 1.9.2004 | ||
IFRIC 2 | Members’ Shares in Co-operative Entities and Similar Instruments | Доли участия в кооперативах и подобные финансовые инструменты | 2004 | 1.1.2005 | ||
IFRIC 3 | Emission Rights | Права на выбросы | 2004 | 1.3.2005 | 1.7.2005 | |
IFRIC 4 | Determining whether an Arrangement contains a Lease | 2004 | 1.1.2006 | 1.7.2019 | IFRS 16 | |
IFRIC 5 | Rights to Interests arising from Decommissioning, Restoration and Environmental Rehabilitation Funds | Права, связанные с участием в фондах финансирования вывода объектов из эксплуатации, восстановления окружающей среды и экологической реабилитации» | 2004 | 1.1.2006 | ||
IFRIC 6 | Liabilities arising from Participating in a Specific Market—Waste Electrical and Electronic Equipment | Обязательства, возникающие в связи с деятельностью на специфическом рынке — отработанное
электрическое и электронное оборудование |
2005 | 1.12.2005 | ||
IFRIC 7 | Approach under IAS 29 Financial Reporting in Hyperinflationary Economies | Применение подхода, требующего пересчёта финансовой отчётности в соответствии с IAS 29 Финансовая отчётность в условиях гиперинфляции | 2005 | 1.3.2006 | ||
IFRIC 8 | Scope of IFRS 2 | 2006 | 1.5.2006 | 1.1.2010 | IFRS 2 | |
IFRIC 9 | Reassessment of Embedded Derivatives | Повторный анализ встроенных производственных инструментов | 2006 | 1.6.2006 | ||
IFRIC 10 | Interim Financial Reporting and Impairment | Промежуточная финансовая отчётность и обесценение | 2006 | 1.11.2006 | ||
IFRIC 11 | IFRS 2 - Group and Treasury Share Transactions | 2006 | 1.3.2007 | 1.1.2010 | IFRS 2 | |
IFRIC 12 | Service Concession Arrangements | Договоры концессии по предоставлению услуг | 2006 | 1.1.2008 | ||
IFRIC 13 | Customer Loyalty Programmes | Программы лояльности клиентов | 2007 | 1.7.2008 | ||
IFRIC 14 | IAS 19 - The Limit on a Defined Benefit Asset, Minimum Funding Requirements and their Interaction | IAS 19 — Предельная величина актива пенсионного плана с установленными выплатами, минимальные требования к финансированию и их взаимосвязь | 2007 | 1.1.2008 | ||
IFRIC 15 | Agreements for the Construction of Real Estate | Договоры на строительство недвижимости | 2008 | 1.1.2009 | ||
IFRIC 16 | Hedges of a Net Investment in a Foreign Operation | Хеджирование чистой инвестиции в иностранное подразделение | 2008 | 1.10.2008 | ||
IFRIC 17 | Distributions of Non-cash Assets | Распределения акционерам в неденежной форме | 2008 | 1.7.2009 | ||
IFRIC 18 | Transfers of Assets from Customers | Передача активов от клиентов | 2009 | 1.7.2009 | ||
IFRIC 19 | Extinguishing Financial Liabilities with Equity Instruments | Погашение финансовых обязательств долевыми инструментами | 2009 | 1.7.2010 | ||
IFRIC 20 | Stripping Costs in the Production Phase of a Surface Mine | Затраты на вскрышные работы на этапе эксплуатации разрабатываемого открытым способом месторождения | 2011 | 1.1.2013 | ||
IFRIC 21 | Levies | Обязательные платежи | 2013 | 1.1.2014 |
Напишите отзыв о статье "МСФО (список)"
Примечания
- ↑ IFRS Foundation [www.ifrs.org/IFRSs/Pages/IFRS.aspx Trustees of the IFRS Foundation].
|
Отрывок, характеризующий МСФО (список)
– Мимо! – крикнул Долохов и бессильно лег на снег лицом книзу. Пьер схватился за голову и, повернувшись назад, пошел в лес, шагая целиком по снегу и вслух приговаривая непонятные слова:– Глупо… глупо! Смерть… ложь… – твердил он морщась. Несвицкий остановил его и повез домой.
Ростов с Денисовым повезли раненого Долохова.
Долохов, молча, с закрытыми глазами, лежал в санях и ни слова не отвечал на вопросы, которые ему делали; но, въехав в Москву, он вдруг очнулся и, с трудом приподняв голову, взял за руку сидевшего подле себя Ростова. Ростова поразило совершенно изменившееся и неожиданно восторженно нежное выражение лица Долохова.
– Ну, что? как ты чувствуешь себя? – спросил Ростов.
– Скверно! но не в том дело. Друг мой, – сказал Долохов прерывающимся голосом, – где мы? Мы в Москве, я знаю. Я ничего, но я убил ее, убил… Она не перенесет этого. Она не перенесет…
– Кто? – спросил Ростов.
– Мать моя. Моя мать, мой ангел, мой обожаемый ангел, мать, – и Долохов заплакал, сжимая руку Ростова. Когда он несколько успокоился, он объяснил Ростову, что живет с матерью, что ежели мать увидит его умирающим, она не перенесет этого. Он умолял Ростова ехать к ней и приготовить ее.
Ростов поехал вперед исполнять поручение, и к великому удивлению своему узнал, что Долохов, этот буян, бретёр Долохов жил в Москве с старушкой матерью и горбатой сестрой, и был самый нежный сын и брат.
Пьер в последнее время редко виделся с женою с глазу на глаз. И в Петербурге, и в Москве дом их постоянно бывал полон гостями. В следующую ночь после дуэли, он, как и часто делал, не пошел в спальню, а остался в своем огромном, отцовском кабинете, в том самом, в котором умер граф Безухий.
Он прилег на диван и хотел заснуть, для того чтобы забыть всё, что было с ним, но он не мог этого сделать. Такая буря чувств, мыслей, воспоминаний вдруг поднялась в его душе, что он не только не мог спать, но не мог сидеть на месте и должен был вскочить с дивана и быстрыми шагами ходить по комнате. То ему представлялась она в первое время после женитьбы, с открытыми плечами и усталым, страстным взглядом, и тотчас же рядом с нею представлялось красивое, наглое и твердо насмешливое лицо Долохова, каким оно было на обеде, и то же лицо Долохова, бледное, дрожащее и страдающее, каким оно было, когда он повернулся и упал на снег.
«Что ж было? – спрашивал он сам себя. – Я убил любовника , да, убил любовника своей жены. Да, это было. Отчего? Как я дошел до этого? – Оттого, что ты женился на ней, – отвечал внутренний голос.
«Но в чем же я виноват? – спрашивал он. – В том, что ты женился не любя ее, в том, что ты обманул и себя и ее, – и ему живо представилась та минута после ужина у князя Василья, когда он сказал эти невыходившие из него слова: „Je vous aime“. [Я вас люблю.] Всё от этого! Я и тогда чувствовал, думал он, я чувствовал тогда, что это было не то, что я не имел на это права. Так и вышло». Он вспомнил медовый месяц, и покраснел при этом воспоминании. Особенно живо, оскорбительно и постыдно было для него воспоминание о том, как однажды, вскоре после своей женитьбы, он в 12 м часу дня, в шелковом халате пришел из спальни в кабинет, и в кабинете застал главного управляющего, который почтительно поклонился, поглядел на лицо Пьера, на его халат и слегка улыбнулся, как бы выражая этой улыбкой почтительное сочувствие счастию своего принципала.
«А сколько раз я гордился ею, гордился ее величавой красотой, ее светским тактом, думал он; гордился тем своим домом, в котором она принимала весь Петербург, гордился ее неприступностью и красотой. Так вот чем я гордился?! Я тогда думал, что не понимаю ее. Как часто, вдумываясь в ее характер, я говорил себе, что я виноват, что не понимаю ее, не понимаю этого всегдашнего спокойствия, удовлетворенности и отсутствия всяких пристрастий и желаний, а вся разгадка была в том страшном слове, что она развратная женщина: сказал себе это страшное слово, и всё стало ясно!
«Анатоль ездил к ней занимать у нее денег и целовал ее в голые плечи. Она не давала ему денег, но позволяла целовать себя. Отец, шутя, возбуждал ее ревность; она с спокойной улыбкой говорила, что она не так глупа, чтобы быть ревнивой: пусть делает, что хочет, говорила она про меня. Я спросил у нее однажды, не чувствует ли она признаков беременности. Она засмеялась презрительно и сказала, что она не дура, чтобы желать иметь детей, и что от меня детей у нее не будет».
Потом он вспомнил грубость, ясность ее мыслей и вульгарность выражений, свойственных ей, несмотря на ее воспитание в высшем аристократическом кругу. «Я не какая нибудь дура… поди сам попробуй… allez vous promener», [убирайся,] говорила она. Часто, глядя на ее успех в глазах старых и молодых мужчин и женщин, Пьер не мог понять, отчего он не любил ее. Да я никогда не любил ее, говорил себе Пьер; я знал, что она развратная женщина, повторял он сам себе, но не смел признаться в этом.
И теперь Долохов, вот он сидит на снегу и насильно улыбается, и умирает, может быть, притворным каким то молодечеством отвечая на мое раскаянье!»
Пьер был один из тех людей, которые, несмотря на свою внешнюю, так называемую слабость характера, не ищут поверенного для своего горя. Он переработывал один в себе свое горе.
«Она во всем, во всем она одна виновата, – говорил он сам себе; – но что ж из этого? Зачем я себя связал с нею, зачем я ей сказал этот: „Je vous aime“, [Я вас люблю?] который был ложь и еще хуже чем ложь, говорил он сам себе. Я виноват и должен нести… Что? Позор имени, несчастие жизни? Э, всё вздор, – подумал он, – и позор имени, и честь, всё условно, всё независимо от меня.
«Людовика XVI казнили за то, что они говорили, что он был бесчестен и преступник (пришло Пьеру в голову), и они были правы с своей точки зрения, так же как правы и те, которые за него умирали мученической смертью и причисляли его к лику святых. Потом Робеспьера казнили за то, что он был деспот. Кто прав, кто виноват? Никто. А жив и живи: завтра умрешь, как мог я умереть час тому назад. И стоит ли того мучиться, когда жить остается одну секунду в сравнении с вечностью? – Но в ту минуту, как он считал себя успокоенным такого рода рассуждениями, ему вдруг представлялась она и в те минуты, когда он сильнее всего выказывал ей свою неискреннюю любовь, и он чувствовал прилив крови к сердцу, и должен был опять вставать, двигаться, и ломать, и рвать попадающиеся ему под руки вещи. «Зачем я сказал ей: „Je vous aime?“ все повторял он сам себе. И повторив 10 й раз этот вопрос, ему пришло в голову Мольерово: mais que diable allait il faire dans cette galere? [но за каким чортом понесло его на эту галеру?] и он засмеялся сам над собою.
Ночью он позвал камердинера и велел укладываться, чтоб ехать в Петербург. Он не мог оставаться с ней под одной кровлей. Он не мог представить себе, как бы он стал теперь говорить с ней. Он решил, что завтра он уедет и оставит ей письмо, в котором объявит ей свое намерение навсегда разлучиться с нею.
Утром, когда камердинер, внося кофе, вошел в кабинет, Пьер лежал на отоманке и с раскрытой книгой в руке спал.
Он очнулся и долго испуганно оглядывался не в силах понять, где он находится.
– Графиня приказала спросить, дома ли ваше сиятельство? – спросил камердинер.
Но не успел еще Пьер решиться на ответ, который он сделает, как сама графиня в белом, атласном халате, шитом серебром, и в простых волосах (две огромные косы en diademe [в виде диадемы] огибали два раза ее прелестную голову) вошла в комнату спокойно и величественно; только на мраморном несколько выпуклом лбе ее была морщинка гнева. Она с своим всёвыдерживающим спокойствием не стала говорить при камердинере. Она знала о дуэли и пришла говорить о ней. Она дождалась, пока камердинер уставил кофей и вышел. Пьер робко чрез очки посмотрел на нее, и, как заяц, окруженный собаками, прижимая уши, продолжает лежать в виду своих врагов, так и он попробовал продолжать читать: но чувствовал, что это бессмысленно и невозможно и опять робко взглянул на нее. Она не села, и с презрительной улыбкой смотрела на него, ожидая пока выйдет камердинер.
– Это еще что? Что вы наделали, я вас спрашиваю, – сказала она строго.
– Я? что я? – сказал Пьер.
– Вот храбрец отыскался! Ну, отвечайте, что это за дуэль? Что вы хотели этим доказать! Что? Я вас спрашиваю. – Пьер тяжело повернулся на диване, открыл рот, но не мог ответить.
– Коли вы не отвечаете, то я вам скажу… – продолжала Элен. – Вы верите всему, что вам скажут, вам сказали… – Элен засмеялась, – что Долохов мой любовник, – сказала она по французски, с своей грубой точностью речи, выговаривая слово «любовник», как и всякое другое слово, – и вы поверили! Но что же вы этим доказали? Что вы доказали этой дуэлью! То, что вы дурак, que vous etes un sot, [что вы дурак,] так это все знали! К чему это поведет? К тому, чтобы я сделалась посмешищем всей Москвы; к тому, чтобы всякий сказал, что вы в пьяном виде, не помня себя, вызвали на дуэль человека, которого вы без основания ревнуете, – Элен всё более и более возвышала голос и одушевлялась, – который лучше вас во всех отношениях…
– Гм… гм… – мычал Пьер, морщась, не глядя на нее и не шевелясь ни одним членом.
– И почему вы могли поверить, что он мой любовник?… Почему? Потому что я люблю его общество? Ежели бы вы были умнее и приятнее, то я бы предпочитала ваше.
– Не говорите со мной… умоляю, – хрипло прошептал Пьер.
– Отчего мне не говорить! Я могу говорить и смело скажу, что редкая та жена, которая с таким мужем, как вы, не взяла бы себе любовников (des аmants), а я этого не сделала, – сказала она. Пьер хотел что то сказать, взглянул на нее странными глазами, которых выражения она не поняла, и опять лег. Он физически страдал в эту минуту: грудь его стесняло, и он не мог дышать. Он знал, что ему надо что то сделать, чтобы прекратить это страдание, но то, что он хотел сделать, было слишком страшно.
– Нам лучше расстаться, – проговорил он прерывисто.
– Расстаться, извольте, только ежели вы дадите мне состояние, – сказала Элен… Расстаться, вот чем испугали!
Пьер вскочил с дивана и шатаясь бросился к ней.
– Я тебя убью! – закричал он, и схватив со стола мраморную доску, с неизвестной еще ему силой, сделал шаг к ней и замахнулся на нее.
Лицо Элен сделалось страшно: она взвизгнула и отскочила от него. Порода отца сказалась в нем. Пьер почувствовал увлечение и прелесть бешенства. Он бросил доску, разбил ее и, с раскрытыми руками подступая к Элен, закричал: «Вон!!» таким страшным голосом, что во всем доме с ужасом услыхали этот крик. Бог знает, что бы сделал Пьер в эту минуту, ежели бы
Элен не выбежала из комнаты.
Через неделю Пьер выдал жене доверенность на управление всеми великорусскими имениями, что составляло большую половину его состояния, и один уехал в Петербург.
Прошло два месяца после получения известий в Лысых Горах об Аустерлицком сражении и о погибели князя Андрея, и несмотря на все письма через посольство и на все розыски, тело его не было найдено, и его не было в числе пленных. Хуже всего для его родных было то, что оставалась всё таки надежда на то, что он был поднят жителями на поле сражения, и может быть лежал выздоравливающий или умирающий где нибудь один, среди чужих, и не в силах дать о себе вести. В газетах, из которых впервые узнал старый князь об Аустерлицком поражении, было написано, как и всегда, весьма кратко и неопределенно, о том, что русские после блестящих баталий должны были отретироваться и ретираду произвели в совершенном порядке. Старый князь понял из этого официального известия, что наши были разбиты. Через неделю после газеты, принесшей известие об Аустерлицкой битве, пришло письмо Кутузова, который извещал князя об участи, постигшей его сына.
«Ваш сын, в моих глазах, писал Кутузов, с знаменем в руках, впереди полка, пал героем, достойным своего отца и своего отечества. К общему сожалению моему и всей армии, до сих пор неизвестно – жив ли он, или нет. Себя и вас надеждой льщу, что сын ваш жив, ибо в противном случае в числе найденных на поле сражения офицеров, о коих список мне подан через парламентеров, и он бы поименован был».
Получив это известие поздно вечером, когда он был один в. своем кабинете, старый князь, как и обыкновенно, на другой день пошел на свою утреннюю прогулку; но был молчалив с приказчиком, садовником и архитектором и, хотя и был гневен на вид, ничего никому не сказал.
Когда, в обычное время, княжна Марья вошла к нему, он стоял за станком и точил, но, как обыкновенно, не оглянулся на нее.
– А! Княжна Марья! – вдруг сказал он неестественно и бросил стамеску. (Колесо еще вертелось от размаха. Княжна Марья долго помнила этот замирающий скрип колеса, который слился для нее с тем,что последовало.)
Княжна Марья подвинулась к нему, увидала его лицо, и что то вдруг опустилось в ней. Глаза ее перестали видеть ясно. Она по лицу отца, не грустному, не убитому, но злому и неестественно над собой работающему лицу, увидала, что вот, вот над ней повисло и задавит ее страшное несчастие, худшее в жизни, несчастие, еще не испытанное ею, несчастие непоправимое, непостижимое, смерть того, кого любишь.
– Mon pere! Andre? [Отец! Андрей?] – Сказала неграциозная, неловкая княжна с такой невыразимой прелестью печали и самозабвения, что отец не выдержал ее взгляда, и всхлипнув отвернулся.