МТРЗ-5238

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
МТрЗ-5238
Завод-изготовитель

МТрЗ

Выпускался, гг.

2010 год

Назначенный срок службы, лет

10

Экземпляры:

1

Габариты
Низкопольность, %

100

Салон
Количество дверей для пассажиров

3

Формула дверей

2-2-2

Двигатель
Система управления

ТрСУ

МТрЗ-5238российский низкопольный троллейбус большого класса. Первый и единственный экземпляр был выпущен в 2010 году. Данная модель является первым низкопольным троллейбусом завода МТрЗ в кузове собственной разработки. Она была разработана инженерами, пришедшими на завод МТрЗ с таких предприятий, как Башкирский троллейбусный завод и АО «ТролЗа». Работает на маршрутах 21, 35, 86.



Описание

Отличительными особенностями данного троллейбуса являются увеличенная ширина дверных проемов, система «теплого пола» и выдвижной пандус для инвалидных колясок собственной разработки МТрЗ. Также примечательно наличие электропривода вентиляционных люков в крыше троллейбуса и системы видеонаблюдения салона. Троллейбус оснащен асинхронным тяговым приводом производства ООО «Чергос» и асинхронным тяговым электродвигателем ДТА-5У1 производства ОАО «Псковский электромашиностроительный завод». Портальные мосты данного троллейбуса изготовлены венгерской фирмой Rába. Он также оснащен гидравлическими штангоуловителями и имеет возможность автономного хода на расстояние до 500 метров. В 2010 году выпущен один троллейбус с бортовым номером 5002, эксплуатирующийся в ФАТПе (бывшем 5-м троллейбусном парке).

Статьи

  • [img714.imageshack.us/img714/7705/9d3acf084721.jpg Статья в журнале грузовик-пресс часть 1]
  • [img269.imageshack.us/img269/9959/8afaf480a4f4.jpg Статья в журнале грузовик-пресс часть 2]
  • [www.bashinform.ru/news/361908/ В Уфе разработали троллейбус для московских инвалидов]
  • [www.cartruckbus.ru/articles/page,4,162-sdelano-v-moskve.html Сделано в Москве]

Напишите отзыв о статье "МТРЗ-5238"

Отрывок, характеризующий МТРЗ-5238

– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.