Магистраль ФДР

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Автодорога
Franklin D. Roosevelt East River Drive

Магистраль ФДР
Страна

Соединённые Штаты Америки

Регион

Манхэттен

Управляется

NYSDOT, NYCDOT

Длина

15,19

Начало

NY 9A / Вест-Сайд-Хайвей, Бэттери-парк

Конец

Гарлем-Ривер-драйв, мост Трайборо

Дорожное покрытие

асфальт

Дата открытия

1955

 Магистраль ФДР на Викискладе?

Магистраль ФДР (англ. FDR Drive, офиц. Franklin D. Roosevelt East River Drive) — автомагистраль на востоке боро Манхэттен, Нью-Йорк. Длина автомагистрали составляет 15,19 км. Она берёт начало от тоннеля Бэттери-парк у Саут- и Брод-стрит, проходит вдоль береговой линии пролива Ист-Ривер и заканчивается на развязке мостов Трайборо на 125-й улице, переходя в магистраль Гарлем-Ривер-драйв.

Магистраль имеет по три полосы движения в каждом направлении, за исключением небольшого участка под Бруклинским мостом, где она сужается до двух полос в южном направлении и одной — в северном, и участка между мостом Куинсборо и 61-й улицей, где она также сужается до двух полос. Максимальная масса транспортных средств ограничена 3600 кг на участке от 23-й улицы до Гарлем-Ривер-драйв. Также на этом участке запрещено автобусное движение. Коммерческие перевозки (включая грузовой транспорт) запрещены на протяжении всей автомагистрали.[1]



История

Изначально магистраль называлась Ист-Ривер-драйв (англ. East River Drive). Впоследствии она была переименована в честь президента США Франклина Делано Рузвельта.[2] Проект магистрали был разработан Робертом Мозесом. Основой для участка между 92-й и 125-й улицами послужила дорога, проложенная в 1934 году. Участок же между 92-й улицей и Бэттери-парком (за исключением участка между 42-й и 49-й улицами) был проложен как проспект на одном уровне с остальными улицами. До 1966 года магистраль подвергалась различным перестройкам, пока не обрела свой современный вид.[3] Участок между 23-й и 34-й улицами был возведён на каменной кладке, привозимой сухогрузами из Великобритании во время Второй мировой войны. Английские города подвергались активным бомбардировкам со стороны Люфтваффе, и американские корабли, поставлявшие в Британию боеприпасы, на обратном пути загружались каменной кладкой разрушенных домов в качестве балласта.[4][5]

Развязки

Км Съезд Направление Примечания
0 NY 9A / Вест-Сайд-Хайвей Съезд в южном и въезд в северном направлении
Тоннель Бэттери-парк под Бэттери-парком
1 Бэттери-парк, Статен-Айленд Ферри Съезд в южном и въезд в северном направлении
1 Саут-стрит Съезд в северном направлении
2,09 2 Бруклинский мост, Муниципальный центр
3 Саут-стрит, Манхэттенский мост Съезд в южном и въезд в северном направлении
4 Гранд-стрит, Вильямсбургский мост Съезд и въезд в южном направлении
4,88 5 Хаустон-стрит, Тоннель Холланда
6 Восточная 15-я улица Съезд и въезд в южном направлении
6,23 7 Восточные 20-я, 23-я и 25-я улицы
7,72 8 I-495, туннель Куинс – Мидтаун / Восточная 34-я улица
8,13 9 Восточная 42-я улица Съезд в северном направлении
10 Восточная 49-я улица Съезд в южном и въезд в северном направлении
11 Восточная 53-я улица Съезд в южном направлении
9,88 12 NY 25 (мост Куинсборо) / Восточные 61-я и 63-я улицы
13 Восточная 71-я улица Съезд и въезд в южном направлении
Восточная 70-я улица Въезд в южном направлении
12,78 14 Восточная 96-я улица
15 Восточная 106-я улица Съезд и въезд в южном направлении
16 Восточная 116-я улица Съезд и въезд в южном направлении
15,19 17 I-278 (мост Трайборо) – магистраль Брукнера, магистраль Гранд-Сентрал
15,19 18 I-87 (магистраль Дигана) / мост Уиллис-авеню Съезд в северном направлении на мост Уиллис-авеню, въезд в южном направлении с Первой авеню и Восточной 125-й улицы
15,19 Гарлем-Ривер-драйв

Напишите отзыв о статье "Магистраль ФДР"

Примечания

  1. [www.nyc.gov/html/dot/html/motorist/commvehicle.shtml Parkway Truck Restrictions] (англ.). NYC DOT. Проверено 26 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gv1mTopi Архивировано из первоисточника 27 мая 2013].
  2. [www.nycgovparks.org/sub_your_park/historical_signs/hs_historical_sign.php?id=12179 FDR Drive – Historical Sign] (англ.). New York City Department of Parks & Recreation (20 December 2001). Проверено 26 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gv1n7Isi Архивировано из первоисточника 27 мая 2013].
  3. [www.nycgovparks.org/parks/eastriverpark/highlights/12173 East River Park Highlights] (англ.). New York City Department of Parks & Recreation. Проверено 26 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gv1nlZo8 Архивировано из первоисточника 27 мая 2013].
  4. Michael Pollak. [www.nytimes.com/2009/06/28/nyregion/28fyi.html?ref=nyregion FYI Column]. The New York Times (26 июня 2009). Проверено 26 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gv1oYjO1 Архивировано из первоисточника 27 мая 2013].
  5. Kenneth T. Jackson, Lisa Keller, Nancy Flood. [books.google.ru/books?id=lI5ERUmHf3YC The Encyclopedia of New York City] / Lisa Keller. — 2. — Yale University Press, 2010. — С. 431-432. — 1584 с. — ISBN 0300182570.

Координаты: 40°44′06″ с. ш. 73°58′29″ з. д. / 40.73508° с. ш. 73.974801° з. д. / 40.73508; -73.974801 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.73508&mlon=-73.974801&zoom=14 (O)] (Я)

Отрывок, характеризующий Магистраль ФДР

Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.