Магия лунного света

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Магия лунного света
англ. Magic in the Moonlight
Жанр

романтическая комедия

Режиссёр

Вуди Аллен

Продюсер

Летти Аронсон
Стивен Тененбаум
Эдвард Уолсон

Автор
сценария

Вуди Аллен

В главных
ролях

Эмма Стоун
Колин Ферт

Оператор

Дариус Хонджи

Кинокомпания

Perdido Productions, Gravier Productions, Dippermouth Productions, Ske-Dat-De-Dat Productions

Длительность

97 мин.

Сборы

51 029 361 $[1][2]

Страна

США США

Язык

английский

Год

2014

IMDb

ID 2870756

[sonyclassics.com/magicinthemoonlight/ Официальный сайт]
К:Фильмы 2014 года

«Магия лунного света» (англ. Magic in the Moonlight) — американский комедийный фильм режиссёра Вуди Аллена, снятый им по собственному сценарию в 2014 году. В главных ролях — Эмма Стоун и Колин Ферт.





Сюжет

Действие фильма происходит в 1928 году. Стэнли Кроуфорд (Колин Ферт) — известный английский иллюзионист, выступающий с представлениями под китайским псевдонимом Вей Линг Су. По просьбе своего друга и коллеги Ховарда Бёркена (Саймон Макбёрни) он отправляется на французский Лазурный Берег, чтобы разоблачить молодую спиритуалистку Софи (Эмма Стоун), которая завладела доверием весьма обеспеченной семьи[3].

Прибыв на богатую виллу, Стэнли встречается с Софи и её матерью, миссис Бейкер (Марша Гей Харден). Наблюдая за первым сеансом, когда Софи вызывает дух умершего мужа хозяйки дома Грейс Кэтледж (Джеки Уивер), Стэнли, считающий себя экспертом по разоблачению всякого рода фокусов, не может определить, какими трюками она пользуется. Ещё больше он удивляется, когда оказывается, что Софи знает многие детали его собственного прошлого (по её собственному объяснению, она получает эту информацию через «вибрации»). Стэнли начинает сомневаться, был ли он изначально прав, исключая существование сверхъестественных явлений в реальной жизни[4].

Параллельно в фильме развивается и романтическое действие. Брайс (Хэмиш Линклейтер), сын хозяйки дома и наследник огромного состояния, сопровождает Софи, исполняя романсы под аккомпанемент укулеле — он влюблён в Софи и предлагает ей выйти за него замуж. Тем временем Стэнли собирается навестить свою тётю Ванессу (Айлин Эткинс), которая тоже живёт на Лазурном Берегу. Пытаясь получше познакомиться с Софи, Стэнли предлагает ей ехать вместе. На обратном пути у них ломается машина, начинается гроза, и они, промокшие до нитки, спасаются от непогоды в здании старой обсерватории, в которой Стэнли бывал в детстве[5].

После этой поездки Софи уже не столь уверена в том, что она хочет выйти замуж за хоть и богатого, но уже утомившего её своими романсами Брайса. Но кажется, что полная невосприимчивость Стэнли к зарождающемуся у неё чувству не оставляет ей иного выбора[6][7]

В ролях

Актёр Роль
Колин Ферт Стэнли Кроуфорд Стэнли Кроуфорд
Эмма Стоун Софи Бейкер Софи Бейкер
Саймон Макбёрни Ховард Бёркен Ховард Бёркен
Айлин Эткинс тётя Ванесса тётя Ванесса
Марша Гей Харден миссис Бейкер миссис Бейкер — мать Софи
Джеки Уивер Грейс Кэтледж Грейс Кэтледж
Хэмиш Линклейтер Брайс Брайс — сын Грейс
Эрика Лирсен Кэролайн Кэролайн — дочь Грейс
Джереми Шамос Джордж Джордж — муж Кэролайн
Кэтрин Маккормак Оливия Оливия — невеста Стэнли

Прокат

Премьера фильма состоялась 17 июля 2014 года в нью-йоркском кинотеатре The Paris Theater[en][8][9].

Фильм был выпущен в ограниченный прокат в США 25 июля 2014 года[10], а с 15 августа 2014 года перешёл в более широкий прокат[11].

Премьера фильма «Магия лунного света» в России состоялась 17 сентября 2014 года в рамках фестиваля американского кино «Амфест»[12], а в широкий прокат фильм вышел 25 сентября 2014 года[9][13].

Критика

Фильм получил смешанные отзывы критиков. На сайте Rotten Tomatoes 51 % критиков из 154 дали киноленте положительную оценку[14]. На Metacritic фильм имеет рейтинг 54 % на основании 40 рецензий[15].

Кинокритик Рекс Рид (Rex Reed) в газете The New York Observer называет «Магию лунного света» одним из лучших фильмов Вуди Аллена и пишет, что[4]

… это мастерский штрих волшебства от одного из немногих признанных гениев современного кинематографа, с находчивой и мягкой, невероятно элегантной и очаровывающей игрой Колина Ферта, романтичность которой растапливает сердца.

В то же время, некоторые критики не считают, что «Магия лунного света» принадлежит к числу лучших фильмов Вуди Аллена. В частности, Джеймс Берардинелли (James Berardinelli) пишет[16]:

В целом «Магия лунного света» создаёт довольно пресное впечатление. Ей не удаётся достичь такого уровня, чтобы воспарить. Аллен движется на автопилоте, и в результате этого здесь нет волшебства, несмотря на присутствие магов и мистиков.

Напишите отзыв о статье "Магия лунного света"

Примечания

  1. [www.boxofficemojo.com/movies/?id=magicinthemoonlight.htm Box Office Mojo: Magic in the Moonlight — Summary] (англ.) (HTML). www.boxofficemojo.com. Проверено 21 мая 2015.
  2. [www.boxofficemojo.com/movies/?id=magicinthemoonlight.htm Box Office Mojo: Magic in the Moonlight — Foreign gross (by country)] (англ.) (HTML). www.boxofficemojo.com. Проверено 21 мая 2015.
  3. Steven Rea. [www.philly.com/philly/columnists/steven_rea/20140801__Magic_in_the_Moonlight___Woody_Allen_s_slight_of_hand.html 'Magic in the Moonlight': Woody Allen's slight of hand] (англ.) (HTML). The Inquirer — www.philly.com (1 августа 2014). Проверено 20 июля 2015.
  4. 1 2 Rex Reed. [observer.com/2014/07/that-old-black-magic-woody-allens-44th-film-is-one-of-his-best/ That Old Black Magic: Woody Allen’s 44th Film Is One of His Best] (англ.) (HTML). The New York Observer — observer.com (23 июля 2014). Проверено 12 февраля 2014.
  5. [www.examiner.com/article/movie-review-there-s-magic-woody-allen-s-magic-the-moonlight Movie review: There is magic in Woody Allen's „Magic in the moonlight“] (англ.) (HTML). www.examiner.com. Проверено 12 февраля 2014.
  6. Scott Foundas. [variety.com/2014/film/reviews/film-review-magic-in-the-moonlight-1201262129/ Colin Firth and Emma Stone make magic together in Woody Allen's breezily entertaining 1920s romance] (англ.) (HTML). variety.com (17 июля 2014). Проверено 11 августа 2014.
  7. [secure.traversecityfilmfest.org/websales/pages/info.aspx?evtinfo=83172~4d61cd53-466a-4a38-9b0c-5dd9c77930d9&epguid=d6e8c0c3-cd80-437e-b969-3fb868f69a7b& Magic in the Moonlight] (англ.) (HTML). traversecityfilmfest.org. Проверено 11 августа 2014.
  8. [www.hollywoodreporter.com/gallery/photos-magic-moonlight-emma-stone-719579 "Magic in the Moonlight": Emma Stone, Colin Firth and Anna Wintour hit the New York premiere] (англ.) (HTML). The Hollywood Reporter — www.hollywoodreporter.com (18 июля 2014). Проверено 11 августа 2014.
  9. 1 2 [www.buro247.ru/events/photo-reports/premera-filma-magiya-lunnogo-sveta-v-nyu-yorke.html Премьера фильма "Магия лунного света" в Нью-Йорке] (рус.) (HTML). www.buro247.ru. Проверено 11 августа 2014.
  10. Christa Banister. [www.crosswalk.com/culture/movies/magic-in-the-moonlight-movie-review.html Woody Allen Ponders the Afterlife in Enchanting "Magic in the Moonlight"] (англ.) (HTML). www.crosswalk.com (25 июля 2014). Проверено 11 августа 2014.
  11. Matthew Passantino. [www.rantlifestyle.com/2014/08/14/top-10-woody-allen-movies-of-all-time/ Top 10 Woody Allen Movies of All Time] (англ.) (HTML). www.rantlifestyle.com (14 августа 2014). Проверено 15 августа 2014.
  12. Вадим Рутковский. [www.snob.ru/selected/entry/81062 Соединенные Штаты Кино: гид по фестивалю «Амфест»] (рус.) (HTML). журнал «Сноб» — snob.ru (16 сентября 2014). Проверено 18 сентября 2014.
  13. [lenta.ru/news/2014/07/15/woody/ Названа дата российской премьеры нового фильма Вуди Аллена] (рус.) (HTML). lenta.ru (15 июля 2014). Проверено 11 августа 2014.
  14. [www.rottentomatoes.com/m/magic_in_the_moonlight/ Magic in the Moonlight (2014)] (англ.). Rotten Tomatoes. Проверено 15 декабря 2014.
  15. [www.metacritic.com/movie/magic-in-the-moonlight Magic in the Moonlight (2014): Reviews] (англ.). Metacritic. CBS Interactive. Проверено 15 декабря 2014.
  16. James Berardinelli. [www.reelviews.net/php_review_template.php?identifier=2785 Magic in the Moonlight] (англ.) (HTML). www.reelviews.net (27 июля 2014). Проверено 12 февраля 2014.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Магия лунного света

– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]