Магнуссен, Кевин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кевин Магнуссен

№20 Renault

16 место в текущем сезоне (7 очков)

Выступления в «Формуле-1»
Сезоны

3 (2014-2016)

Гран-при

26 (25 стартов)

Дебют

Австралия 2014

Последний Гран-при

Мексика 2016

Место в 2014

11 (55 очков)

Лучший финиш Лучший старт
2 (Австралия 2014) 4 (Австралия 2014)
Подиумы Очки БК
1 61 0

Ке́вин Ма́гнуссен (дат. Kevin Magnussen; родился 5 октября 1992 года в Роскилле, Дания) — потомственный датский автогонщик, победитель чемпионата Формулы-Рено 3.5 (2013). Пилот Формулы-1 в сезонах 2014 и 2016 годов.





Персональные данные

Кевин — старший из трёх детей Кристины и Яна Магнуссенов; его брата зовут Лука, а сестру — Милли.

Спортивная карьера

Как и большинство гонщиков своего поколения Магнуссен-младший начал свою карьеру в картинговых соревнованиях, проведя в подобных призах несколько сезонов в середине 2000-х годов.

В 2008 году Кевин переходит в гонки формульного типа: первый сезон датчанин проводит в не самых сильных первенствах двухлитровой Формулы-Рено и Формулы-Форд, изучая трассы и адаптируясь к пилотированию новой для себя техники. Проделываемая работа постепенно вознаграждается — Магнуссен выигрывает датское первенство Формулы-Форд, несколько раз приезжает на подиум в гонках ADAC Formel Masters и португальской Формулы-Рено 2.0. Через год Кевин сосредотачивается на выступлениях на технике двухлитровой Формулы-Рено, постепенно стабилизировав свои выступления: в североевропейском кубке он лишь дважды за 14 стартов не попадает в Top3 на финише, но одерживает при этом лишь одну победу (при девяти у главного конкурента — португальца Антониу Феликса да Кошты), занимая в общем зачёте второе место; в общеевропейском чемпионате сезон проходит заметно слабее — если Феликс да Кошта выигрывает три гонки и до последнего борется за титул, то Магнуссен лишь раз за этот период приезжает в Top3, занимая в личном зачёте седьмое место, более чем в двое уступая по очкам своему португальскому сопернику.

В 2010-11 годах Магнуссен проводит два сезона на технике класса Формула-3, выступая в первенствах Германии, Великобритании и Европы. Не всё получается сразу, но накапливаемый опыт в пилотировании и настройке разнообразной технике позволяет датскому гонщику быть одним из лидеров пелотона в любом из чемпионатов, а в отдельных гонках и одерживать победы. Борьба за общий титул в этот период оказывается не слишком удачной: в немецком чемпионате Кевин уступает в стабильности результатов Тому Диллманну и Даниэлю Абту, а год спустя — в британской серии — уже заметно проигрывает Фелипе Насру и не без труда опережает Карлоса Уэртаса. Не слишком удались и обе попытки выиграть крупные трофеи на технике подобного рода — на F3 Masters датчанин стал третьим, а на Гран-при Макао — 14-м (при этом Наср финишировал вторым).

В 2012-13 годах Кевин соревнуется в чемпионате Формулы-Рено 3.5, бывшего в тот период одним из двух сильнейших юниорских первенств Европы. В первый сезон Магнуссен смог на отдельных трассах на равных бороться с рядом сильнейших пилотов подобных гонок, выиграв три поула и одну гонку. Через год, с уходом многих основных соперников, Магнуссен выдвигается в число главных соискателей титула: датчанин с первых гонок борется в лидирующей группе пелотона, регулярно финишируя на подиуме и крайне редко позволяя себе терять очки. К концу сезона он всё больше наращивает своё преимущество в чемпионате, завершая сезон серией из трёх побед и пяти поулов. Недавний противник по Формуле-Рено 2.0 Антониу Феликс да Кошта, до старта числившийся главным претендентом на титул, в итоге уступает Магнуссену больше сотни очков.[1]

Стабильный быстрый пилот с известной фамилией[2] вызывает интерес к своей персоне и в Формуле-1: руководство McLaren приглашает датчанина к себе на тесты[3] и включает его в свою юниорскую программу.[4] В 2013 году, после титула Кевина в чемпионате Формулы-Рено 3.5 британцы, переживающие переходный период своей структуры в чемпионате мира, предоставляют Магнуссену право стать одним из своих боевых пилотов.[5] Датчанин оправдывает доверие уже на первом этапе сезона-2014, квалифицировавшись четвёртым, а в гонке приехав вторым.[6] В дальнейшем результаты постепенно падали: как за счёт меньших темпов доработки машины, так и за счёт малого опыта датчанина: за следующие 18 гонок он ещё 11 раз финишировал в очках, завершив сезон на 11-й строчке личного зачёта, более чем в два раза проиграв по очкам своему напарнику. Попытки добыть дополнительные очки за счёт пограничной жёсткости борьбы на трассе периодически вызывали штрафы[7] и недовольство среди соперников.[8]

Статистика результатов в моторных видах спорта

Напишите отзыв о статье "Магнуссен, Кевин"

Примечания

  1. Валеев, Эльмир. [www.f1news.ru/memuar/90096.shtml Кевин Магнуссен: Сын за отца] (рус.). f1news.ru (14 ноября 2013). Проверено 4 апреля 2014.
  2. Лось, Андрей. [www.f1news.ru/interview/magnussen/86273.shtml Кевин Магнуссен: "Гоночная фамилия мне здорово помогала"] (рус.). f1news.ru (23 июня 2013). Проверено 4 апреля 2014.
  3. Бельская, Татьяна. [www.f1news.ru/news/f1-86995.html McLaren пригласила на тесты Магнуссена, Тёрви и Паффета] (рус.). f1news.ru (15 июля 2013). Проверено 4 апреля 2014.
  4. Валеев, Эльмир. [www.f1news.ru/news/f1-87049.html Кевин Магнуссен: Такую возможность сложно переоценить] (рус.). f1news.ru (17 июля 2013). Проверено 4 апреля 2014.
  5. Бухаров, Дмитрий. [www.f1news.ru/news/f1-90122.html В McLaren подтвердили контракт с Магнуссеном] (рус.). f1news.ru (14 ноября 2013). Проверено 4 апреля 2014.
  6. Бухаров, Дмитрий. [www.f1news.ru/news/f1-93043.html Риккардо исключён из протокола, команда подаст апелляцию] (рус.). f1news.ru (16 марта 2014). Проверено 4 апреля 2014.
  7. Валеев, Эльмир. [www.f1news.ru/news/f1-97081.html Кевин Магнуссен оштрафован и потерял шестое место] (рус.). f1news.ru (24 августа 2014). Проверено 24 ноября 2014.
  8. Андерсон, Бен. [www.autosport.com/news/report.php/id/114287 No clear-the-air talks between F1 rivals Raikkonen and Magnussen] (англ.). Autosport (5 июня 2014). Проверено 24 ноября 2014.

Ссылки

  • [www.kevinmagnussen.com/home/ Официальный сайт]  (англ.)

  • [www.driverdb.com/drivers/kevin-magnussen/ Профиль]  (англ.) на сайте Driver Database
  • [www.speedsport-magazine.com/race-driver-database/biography/kevin-magnussen~4297.html Профиль]  (нем.) на сайте журнала Speedsport

  • [wildsoft.ru/drv.php?l=%CC&id=201401020 Профиль]  (рус.) на сайте wildsoft.ru



Отрывок, характеризующий Магнуссен, Кевин

– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]