Мадарьяга, Изабель де

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Изабель де Мадарьяга
Isabel de Madariaga
Дата рождения:

1919(1919)

Место рождения:

Глазго, Шотландия

Дата смерти:

17 июня 2014(2014-06-17)

Место смерти:

Лондон, Великобритания

Страна:

Великобритания

Научная сфера:

славистика, история России

Место работы:

Лондонский университет

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Лондонский университет

Изабе́ль де Мадарья́га, также Исабель де Мадариага (исп. Isabel de Madariaga; 1919, Глазго — 17 июня 2014, Лондон) — профессор славистики Лондонского университета, автор многочисленных исследований по истории России; дочь известного испанского дипломата Сальвадора де Мадарьяга[1].





Факты

Родилась в Глазго[2] в семье испанского дипломата Сальвадора де Мадарьяга и шотландского историка Констанции Арчибальд; сестра — писательница Нивз Мэтьюз (Nieves Mathews, мать известного испанского политического деятеля Хавьера Солана)[3].

  • Почётный профессор (Professor Emeritus) славистики Лондонского университета, специалист по истории России, в частности по эпохе правления Екатерины II[4], а также по истории российско-британских отношений[2].
  • Автор многочисленных предисловий к периодическим изданиям, освещающим вопросы политики и истории[5].
  • Изабель де Мадарьяга писала на английском, французском и испанском языках.

Библиография

  • Ivan the Terrible (Иван Грозный, 2005, на английском языке)
  • Catherine the Great — A Short History (Екатерина Великая — краткая история, 2002, на английском языке)
  • Russia in the Age of Catherine the Great (Россия в эпоху Екатерины Великой, 1981, на английском языке)
  • Politics and Culture in Eighteenth-Century Russia (Политика и культура России восемнадцатого века, 1988, на английском языке)
  • La Russie au temps de la grande Catherine (Россия во времена Екатерины Великой, 1987, на французском языке)
  • Britain, Russia and the Armed Neutrality of 1780: Sir James Harris`s Mission to St Petersburg during the American Revolution (Британия, Россия и военный нейтралитет: миссия Сэра Джеймса Харриса в Санкт-Петербург во время американской революции, на английском языке)

Публикации на русском языке

Напишите отзыв о статье "Мадарьяга, Изабель де"

Примечания

  1. [www.nndb.com/people/621/000116273/ Salvador de Madariaga] на сайте NNDB  (англ.)
  2. 1 2 [londres.cervantes.es/FichasCultura/Ficha33874_22_2.htm Isabel de Madariaga] на сайте londres.cervantes.es  (англ.)
  3. [www.geneall.net/H/per_page.php?id=492884 Nieves Hayat de Madariaga]  (исп.)
  4. [alumni.ecolint.net/authors/demadariaga.html Isabel de Madariaga] на сайте alumni.ecolint.net  (англ.)
  5. [onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1477-7053.1997.tb00154.x/abstract? Government and Opposition. Introduction]  (англ.)

Ссылки

  • [www.sgecr.co.uk/festschrift-madariaga.html Каталог эссе], посвящённых Изабель де Мадарьяга  (англ.)

Отрывок, характеризующий Мадарьяга, Изабель де

Но он боялся гения Бонапарта, который мог оказаться сильнее всей храбрости русских войск, и вместе с тем не мог допустить позора для своего героя.
Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. Он сошелся в коридоре с своим сожителем Несвицким и шутником Жерковым; они, как всегда, чему то смеялись.
– Что ты так мрачен? – спросил Несвицкий, заметив бледное с блестящими глазами лицо князя Андрея.
– Веселиться нечему, – отвечал Болконский.
В то время как князь Андрей сошелся с Несвицким и Жерковым, с другой стороны коридора навстречу им шли Штраух, австрийский генерал, состоявший при штабе Кутузова для наблюдения за продовольствием русской армии, и член гофкригсрата, приехавшие накануне. По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил:
– Идут!… идут!… посторонитесь, дорогу! пожалуйста дорогу!
Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей. На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать.
– Ваше превосходительство, – сказал он по немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. – Имею честь поздравить.
Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.
Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.
– Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, – прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.
Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.