Мадлен де ла Тур-д’Овернь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мадлен де ла Тур-д’Овернь
 

Мадлен де ла Тур, графиня Оверньская, (фр. Madeleine de La Tour d'Auvergne), (ок. 1500 — 28 апреля 1519) — представительница старшей ветви дворянского дома де ла Тур д’Овернь, (фр. La Tour d'Auvergne), младшая дочь Жана IV (V) де ла Тур-д’Овернь (1467 — 28 марта 1501), графа Оверни и Жанны де Бурбон-Вандом (14651511). Она была предпоследней представительницей Владетельного дома де ла Тур д’Овернь.



Брак

Выдана замуж за Лоренцо II ди Пьеро де Медичи в замке Амбуаз, (фр. Château d'Amboise) 5 мая 1518 года.

Умерла Мадлен[1], впрочем как и её супруг, Лоренцо Медичи вскоре после рождения дочери, будущей королевы Франции Екатерины Медичи (1519 — † 1589). Старшая сестра Мадлен, Анна, которая унаследовала графство Овернь после смерти отца и вышла замуж за Джона Стюарта, второго герцога Олбани, пережила её всего на пять лет, умерев бездетной, после чего графства Овернь, Булонь и баронство Ла Тур перешли к Екатерине Медичи и позже к Французской Короне.

Напишите отзыв о статье "Мадлен де ла Тур-д’Овернь"

Примечания

  1. Согласно французскому летописцу Флорандж, Лоренцо был болен сифилисом во время его брака и передал эту болезнь Мадлен. Florange, Knecht, Catherine de’ Medici, 8.

Ссылки

  • [www.newadvent.org/cathen/index.html Католическая энциклопедия (The Catholic Encyclopedia)]
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Отрывок, характеризующий Мадлен де ла Тур-д’Овернь

– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]