Мадуров, Дмитрий Фёдорович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Фёдорович Мадуров
Место рождения:

Йошкар-Ола, Марийская АССР, РСФСР, СССР

Научная сфера:

история, археология, искусствоведение, культурология, религиоведение

Учёное звание:

Кандидат искусствоведения

Известен как:

историк, культуролог, скульптор

Награды и премии:

Почётный нагрудный знак «Мухтав палли»

Дми́трий Фёдорович Ма́дуров (род. 2 апреля 1965) — российский и чувашский скульптор, историк, культуролог, кандидат искусствоведения. Является членом общероссийской общественной организации «Ассоциация искусствоведов»[1]. Член «Ассоциация антропологов и этнологов России». Член «Русского географического общества».





Биография

В 1986 году поступил на отделении скульптурной и архитектурно-декоративной пластики Московского высшего государственного художественно-промышленного училища им. С. Г. Строганова, которое с отличием окончил в 1991 г. В те же годы освоил мастерство художественного литья из цветных металлов. Дипломную работу «Граф С. Г. Строганов», выполненную Д. Ф. Мадуровым по руководством профессора А. Н. Бурганова, было рекомендовано отлить в бронзе для ВУЗа.

В 1992 году участвовал в конкурсе по созданию государственной символики Чувашской Республики. Проект Д. Ф. Мадурова занял второе место.

В 1992 году совместно с археологом В. Ф. Каховским участвовал в составлении Археологической карты Чувашии.

В 2000 году работал в археологических раскопках в городе Болгаре под руководством археолога Н. А. Кокориной.

В 2001 году успешно защитил кандидатскую диссертацию по теме «Традиционное изобразительное искусство чувашей, семантика и стилистика» в Московском высшем государственном художественно-промышленном университете им. С. Г. Строганова.

2001—2004 гг. работа в Министерстве культуры РФ, советник Министра культуры России по науке.

После расформирования министерства продолжил научную работу в Российском институте культурологии в секторе «Культурная среда поселений»

В 2004—2005 гг. — старший научный сотрудник сектора Культурной среды поселений Российского института культурологии Министерства культуры Российской Федерации.

В 2005—2007 гг. — главный специалист Российского гуманитарного научного фонда

С 2003 года ежегодно принимает участие в Сирийской археологической экспедиции ИА РАН. Первые годы работал в Сирии качестве художника-чертежника, являясь преемником в этой работе профессора Н. Я. Мерперта. Здесь же под руководством члена корреспондента РАН Р. М. Мунчаева освоил профессиональные навыки археолога-полевика.

В 2008—2010 гг. — старший научный сотрудник отдела истории Чувашского государственного института гуманитарных наук, где работал над сводом первоисточников по истории Волжской Булгарии. В те же годы создавал монументальные скульптуры из камня на базе ООО «Минерал».

В 2009 году озвучил цикл передач (10 передач) по древней истории чувашей на «Радио Чувашия».

В 2012 году организовал Международную конференцию историков и археологов «Государственность восточных булгар IX—XIII вв.» по результатам которой издал сборник трудов.

Научная работа

Выступал официальным оппонентом кандидатской диссертации по искусствоведению и этнографии (Теучеж Н. К. Золотошвейное дело адыгов)[2]. Принимал участие в обсуждении и с докладами в секции «Кочевники Средневековья» Института Археологии РАН, руководитель С. А. Плетнева.

Выступил организатором Международной конференции историков и археологов «Государственность восточных булгар IX—XII вв», состоявшейся в 2012 году в г. Чебоксары. Был главным редактором сборника статей «Государственность восточных булгар IX—XII вв», составленного на основе материалов конференции[3].

Публикации

  • Мадуров Д. Ф. К вопросу о мастерах строителях белокаменных храмов XII—XIII веков в Северо-Восточной Руси с. 90-92 // Тез. конференции «Болгар и проблемы изучения древностей Урало-Поволжья». — Болгар: МКРТ. 1999. — С. 90-92.
  • Мадуров Д. Ф. Хазаро-арабские войны и их последствия для жителей Юго-Восточной Европы // Проблемы первобытной и средневековой археологии; Тезисы докладов Первых Халиковских чтений. 12 — 13 октября. — Казань: ИИ АН РТ, 1999.
  • Мадуров Д. Ф. Тип уклада чувашского народа и его роль в экосистеме Волжско-Камского края с. 65-84 // Экологический вестник Чувашской республики. — Чебоксары: Издательство «Чувашия», 2000. — вып. 20.
  • Мадуров Д. Ф. Выверка уклада чувашей на примере артефактов культуры. с. 70-72 // От истории природы к истории общества: прошлое в настоящем и будущем: Приложение к вестнику Российского философского общества. Материалы научной конференции. ч.1. — М.: Российское философское общество, 2000.
  • Мадуров Д. Ф. Проблемы генезиса средневековых металлических украшений марийско — чувашского Поволжья с. 28-29 // Зеленеев Ю. А. Этнокультурные факторы в становлении и развитии металлургии и обработки цветного металла у народов Поволжья в Средние века. Тезисы Российской научной конференции. — Йошкар — Ола: Мар. гос. ун-т, 2000. 32с.
  • Мадуров Д. Ф. Традиционное чувашское декоративное искусство. Проблемы семантики и стилистики. Автореферат. — М., МГХПУ им. С. Г. Строганова. 2001.
  • Кокорина Н. А., Мадуров Д. Ф. Исследование торгово-ремесленного квартала Болгара в 2000 году с.64-67 // Хузин Ф. Ш. Археологические открытия в Татарстане в 2000 г. — Казань: «Мастер-лайн», 2001. 92 с.
  • Мадуров Д. Ф. Составление базы данных как метод искусствоведческого анализа однотипного материала. с. 211—214 / Науки о культуре — шаг в XXI век: Сб. материалов ежегод. конф.-семинара молодых учёных, Москва, нояб. 2001 г. / М-во культуры РФ. Рос. ин-т культурологии. Науч.-образ. центр; Сост. и ред.: И. М. Быховская , А. А. Трошин, Е. В. Миронов. — М., 2001. 384 с.
  • Мадуров Д. Ф. Структурообразование культуры с.78-94 // Разлогов К. Э. От краеведения к культурологии. — Москва: Российский институт культурологии, 2002. 372с.
  • Мадуров Д. Ф. Находка фрагмента литейной формы с Болгарского городища с.87-88 // Археологические открытия в Татарстане 2001 год. Отв. Ред. Ф. Ш. Хузин. — Казань: РИЦ «Школа», 2002. 116 с.
  • Мадуров Д. Ф. Постсасанидский стиль Волжской Болгарии с.450-455 // Археология Восточноевропейской лесостепи. Сборник материалов Всероссийской научной конференции, посвящённой 100-летию со дня рождения видного российского археолога А. Е. Алиховой (11-14 ноября, 2002). Отв ред. Г. Н. Белорыбкин, В. В. Ставицкий — Пенза, Пензенский государственный педагогический университет, 2003. 528 с.
  • Мадуров Д. Ф. К вопросу о средневековых металлических украшениях марийско-чувашского Поволжья с.129-134 / Взаимодействие культур в Среднем Поволжье в древности и средневековье / Археология и этнография Марийского края Вып. 27: Материалы конференции. — Йошкар-Ола: МарНИИЯЛИ. 2004. 160 с.
  • Мадуров Д. Ф. Типология и генезис средневековых перстней чувашей с.111-113 // Древность и средневековья Волго-Камья. Материалы Третьих Халиковских чтений. — Казань, 2004. 208 с.
  • Мадуров Д. Ф. Влияние древнейших традиций на архитектуру античного храма с.244-251 / Дифференциация и интеграция мировоззрений: философский и религиозный опыт / Международные чтения по теории, истории и философии культуры. № 19. — СПб., Санкт-Петербургское отделение российского института культурологи, ФКИЦ «EIDOS», 2004. 309 с.
  • Мунчаев Р. М., Мерперт Н. Я., Амиров Ш. Н., Цетлин Ю. Б., Рукавишников Д. В., Мадуров Д. Ф. Телль Хазна I: Результаты новейших исследований с.507-512 // Археологические открытия 2003 года. — М.: Наука, 1965—2003, отв. ред. В. В. Седов. — 2004. — 527 с.
  • Мадуров Д. Ф. Художник и компоненты его творчества с.251-255 // Морева Л. М. Творение — творчество — репродукция: художественный и эстетический опыт. Международные чтения по теории, истории и философии культуры № 16. — СПб., «Эйдос», 2003. 316с.
  • Киселева Г. В., Мадуров Д. Ф. Социокультурные процессы на примере культуры удмуртов с. 23 — 39 // Культура как ресурс развития региона информационный сборник № 1. — Ижевск 2004. 44с.
  • Мадуров Д. Ф. Тенденции глобализационных процессов в Поволжье с.33 — 35 / Волжские земли в истории и культуре России: Материалы Всероссийской научной конференции, посвящённой 10-летию создания Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) / МГУ им. Н. П. Огарева и др.; редкол.: Н. П. Макаркин (гл.ред.) и др., Ч. I. — Саранск: тип. «Красный Октябрь», 2004. 264 с.
  • Мадуров Д. Ф. Традиционное декоративное искусство и праздники чувашей // Гипотезы. Исследования. Теории. — Чебоксары, Чувашское книжное издательство, 2004. — 287 с. ISBN 5-7670-1347-0[4]
  • Мадуров Д. Ф. Россия в поиске концепции национальной идеи сс.73-76 // Проблемы изучения и преподавания истории культуры. Материалы международной научной конференции. — Воронеж, ВГПУ, 2005. 148с.
  • Мадуров Д. Ф. Культурологический аспект творчества современного художника. с.160-161 // Первый Российский культурологический конгресс. — Санкт-Петербург 25-29 августа 2006 г.
  • Мадуров Д. Ф. Генезис и семантика средневековых сюльгам чувашей с.332-347 // Исследования по древней и средневековой археологии Поволжья. — Чебоксары, ЧГИГН, 2006. 368 с.
  • Мадуров Д. Ф. Две бронзовых арки XII века из Вщижа. К вопросу о месте их изготовления / Цивилизации народов Поволжья и Приуралья / Проблемы археологии и этнографии с.94-102. — Чебоксары: ЧГПУ, 2006.
  • Мадуров Д. Ф. Две бронзовых арки 12 века из Вщижа. К вопросу о месте их изготовления // VII научные чтения памяти Николая Васильевича Перцева. Сборник статей. — Ярославль, «Аверс-Плюс», 2007. 158 с.
  • Мунчаев Р. М., Амиров Ш. Н., Цетлин Ю. Б., Рукавишников Д. В., Лунькова Ю. В., Мадуров Д. Ф., Элиас С. Телль Хазна 1: Итоги исследования сирийской экспедиции с. 552—557 // Археологические открытия 2005 года. — Москва: Наука, 2007 612 с. ISBN 978-5-9551-0428-7
  • Мадуров Д. Ф. Наука и религия с.204-213 // Всероссийская научно-практическая конференция «Русский язык как интеллектуальная ценность и как учебный предмет», посвящённый году русского языка. 16 ноября 2007 года — Чебоксары, Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева. 2008. 226 с.
  • Мадуров Д. Ф. От культуры гоминид к культуре «homo sapiens» с. 209—210 // Тезисы докладов и сообщений 2 Российского культурологического конгресса с международным участием «Культурное многообразие от прошлого к будущему». — Санкт-Петербург, «Эйдос, Астерион», 2008. 559 с. ISBN 978-5-94856-516-3
  • Мадуров Д. Ф. «Творчество без традиции — искусство без будущего» с.154-158 // Творческая природа человека (Петраковские чтения): (материалы Рос. Науч. конф., 20-21 марта, 2009., УдГУ). — Ижевск: «КнигоГрад», 2009. — 344с.
  • Мадуров Д. Ф. От культуры гоминид к культуре «homo sapiens». // Второй Российский культурологический конгресс с международным участием «Культурное многообразие: от прошлого к будущему»: Программа. Тезисы докладов и сообщений. — СПб. : ЭЙДОС, АСТЕРИОН, 2008—560 с. — С. 17, 147, 545. (0,1 п.л.). Электронная версия тезисов и доклада: www.unesco.ru/…/spb_ric_congress_programme.pdf
  • Мадуров Д. Ф. К вопросу о дате основания Нижнего Новгорода и локализации города Бряхимова. С. 182—191 // Ежегодник финно-угорских исследований. 08. — научн. Ред. — Н. И. Леонов, сост. ред.: А. В. Ишмуратов, Р. В. Кириллова, отв. ред. Д. И. Черашняя. — Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2009. — 388 с.
  • Мадуров Д. Ф. Переднеазиатско-чувашские культурные параллели. С.360-382 // Научно-педагогическое наследство В. Ф. Каховского и проблемы истории и археологии. Материалы научно-практической конференции. 19-20 декабря 2006 г. Книга 2. — Чебоксары, ЧГИГН, 2009.
  • Мадуров Д. Ф. Юго-восточные границы Серебряной (Волжской) Булгарии c. 84-89 // Turcologia, № 5-6 (43-44). — Turkistan, 2009. вак. издание. ISSN 1727-060X www.turkistan.kz
  • Р. М. Мунчаев, Ш. Н. Амиров, В. Ю. Луньков, Ю. В., Лунькова, Р. Г. Магомедов, Д. Ф. Мадуров. Исследования Телль Хазны I (Северо-Восточная Сирия) с.554 — 556. // Археологические открытия 2007 года / Институт археологии РАН. — М.: Языки славянской культуры, 2010.
  • Артемьева Т. В., Печников О. И., Мадуров Д. Ф., Алексеев И. В. Пĕчĕкçĕ пĕрчĕ. Литература вулавĕ 1-мĕш класс. — Шупашкар, Чăваш Республикин Вĕренÿ тата çамрăксен политикин министерстви шкулсенче усă курма ирĕк панă, 2011. — электронное учебное пособие.
  • Мадуров Д. Ф. Природная карта Чувашии. Плакат 800×1000 мм. Учебное пособие для вузов и школ. 2012.
  • Мадуров Д. Ф. Брахманизм серебряных болгар. с.36 — 41 // Iстория релiгiй в Украȉнi. Науковий Щорiчник. Книга 1. — Львiв, «Логос», 2012.
  • Белова С. Н., Мадуров Д. Ф. Булгарские традиции в костюме чувашей с.108 — 119 // Государственность восточных булгар IX—XIII вв. Чебоксары, 2-3 декабря 2011 г. — Чебоксары, «Таус», 2012.
  • Блинов А. В., Мадуров Д. Ф., Норик Б. В. Тексты историко-географического содержания о булгарах и суварах персидского автора XII—XIII веков Мухаммада Насир ад-Дина ат-Туси, с.124-138 // Государственность восточных булгар IX—XIII вв. Чебоксары, 2-3 декабря 2011 г. — Чебоксары, «Таус», 2012.
  • Мадуров Д. Ф. Локализация «Великого города» в свете реконструкций событий 1184 года. с. 190—215 // Государственность восточных булгар IX—XIII вв. Чебоксары, 2-3 декабря 2011 г. — Чебоксары, «Таус», 2012.
  • Мадуров Д. Ф. К вопросу о названии государства восточных булгар XI—XIII вв. с.190-214 // Государственность восточных булгар IX—XIII вв. Чебоксары, 2-3 декабря 2011 г. — Чебоксары, «Таус», 2012.
  • Мадуров Д. Ф. К вопросу о корректности перевода булгарского четверостишья Махмуда Кашгари. с.230-232 // Государственность восточных булгар IX—XIII вв. Чебоксары, 2-3 декабря 2011 г. — Чебоксары, «Таус», 2012.
  • Мадуров Д. Ф. Локализация земель буртасов и княжества Веда в IX—XIII вв. с. 522—527 // Культура степной Евразии и их взаимодействие в древними цивилизациями. Материалы международной научной конференции, посвящённой 110-летию со дня рождения выдающегося археолога Михаила Петровича Грязнова. Кн. 2. — СП.б.: ИИМК РАН, «Периферия», 2012.
  • Мадуров Д. Ф. Система традиционной воинской организации чувашей. с.44-46 // Роль войны и военного дела в развитии древних и средневековых обществ. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. — М.: Институт археологии РАН, 2012.
  • Мадуров Д. Ф. Гора Арамази и её герой в народном эпосе чувашей. // Конференция памяти член-кореспонента НАН Грузии, проф. Вахтанга Шамиладзе. 28-30 июля 2012. — Грузия, Ахалцихе. — in lit.
  • Мадуров Д. Ф. Предметы Василицкого клада. Интерпретация. с.183-193 / Музейнi читания / Матерiали науковой конференцii «Ювелiрное мистецтво — погляд крёзь вiки». 12-14 ноября 2012 г. — Киев: Музей исторических драгоценностей Украины, филиал Национального музея истории Украины, 2013.
  • Мадуров Д. Ф. Феномен Бичурина Никиты Яковлевича. с. 94- 97 // Преемственность просветительских традиций: материалы научно-практических конференций в честь 235-летия Н. Я. Бичурина и 165-летия И. Я. Яковлева — г. Чебоксары, ЧГПУ, 2013 г.
  • Мадуров Д. Ф. Роль национального в категории любви. с.133 −135 // Петраковские чтения. (Российская научная конференция). «Любовь: её место и роль в природе человека». — Ижевск, Дом учёных, 15-16 ноября 2012 г.
  • Madurov D.F. Малопольские архитектурные традиции во Владимиро-Суздальском княжестве / «Польша — Россия. Искусство до начала XX века» / I конференция польских и русских историков искусства Sztuka i historia (Искусство и история). — Варшава, Польский институт исследования мирового искусства. 12-14 сентября 2012. — in lit.
  • Madurov D.F. Arcitecture of Silver Bulgars / «Art of the Orient». — Варшава. Польский институт исследования мирового искусства. 2013. — in lit.
  • Михайлов Е. П., Мадуров Д. Ф. Исследование археологических памятников Мариинско-Посадском районе (по материалам разведок 1991, 2008 годов). с.303-344 // Чувашская археология. Вып. 1. — Чебоксары, ЧГИГН, 2012. — 396 с.
  • Мадуров Д. Ф. Судьба и творчество живописца В. И. Миттова // Материалы музейной научной конференции «День Миттова». Чебоксары: Чувашский государственный художественный музей. 13 декабря 2012. — in lit.
  • Мадуров Д. Ф. Христианство восточных булгар IX—XIV вв. / Научная конференция Феномен единства, толерантности, веротерпимости в Северном Приазовье. 13-15 марта 2012 / Сборник статей. Донецк, 2014 — in lit
  • Мадуров Д. Ф. Культура национальная и культура общечеловеческая с. 424—432 // Культура и искусство: традиции и современность. Материалы международной конференции (г. Чебоксары 11-12 декабря 2012 г.) / отв. Ред. Л. Г. Григорьева — Чебоксары: ЧГИКИ, 2013. — 576 с.
  • Мадуров Д. Ф. Восточные булгары на карте мира ал-Идриси, переводы и анализ. С. 63-67 / Тезисы доклада на конференции «Культура степей Евразии второй половины 1 тысячелетия н. э.» / Материалы к V археологической конференции 25-28 ноября 2013 г. — Самара: Самарский областной историко-краеведческий музей им. П. В. Алабина, 2013. 120 с., илл.
  • Мадуров Д. Ф. Земледелие чувашского народа, истоки и традиции с. 87 — 108 // Краеведение в Чувашии: исторический опыт, проблемы и перспективы. Материалы Региональной научно-практической конференции Чувашского государственного педагогического университета, 8 октября, 2013. — Чебоксары, 2014. — 310 с.
  • Мадуров Д. Ф. Локализация летописного города Ошель, реконструкция текста и событий, связанных с ним. с. 594—609 // Верхнедонской археологический сборник. Материалы Межрегиональная научная конференция «Археология Восточноевропейской лесостепи: поиски, находки, проблемы», посвященная 125-летию первых археологических раскопок под эгидой Императорской Археологической Комиссии в Липецком крае (в бывшем ранее Задонском уезде Воронежской губернии). 20-22 декабря 2013 г. Вып. 6. — Липецк: РИЦФГБОУ ВПО «ЛГПУ» 2014. — 663 с. илл.
  • Мадуров Д. Ф. Зимний поход 1172-/3 года воеводы Бориса Жидиславича на булгарский город. К вопросу о датах основания Городца Радилова и Гороховца. с.258 — 282 // Карповские чтения. Сборник статей вып. 5. Арзамас, Арзамасский филиал ННГУ. 2014. — 499 с.
  • Мадуров Д. Ф. История возникновения государства Нухарт Пăлхар (Серебряная Булгария), с.45 — 47 // На пороге цивилизации и государственности (по археологическим и иным источникам). Тезисы докладов Всероссийской конференции ИА РАН. М. 2014. — 71 с.
  • Мадуров Д.Ф. История возникновения государства Нухрат Палхар (Серебряная Булгария) // Вестник истории, литературы, искусства. М.: Собрание, 2016. Т. XI. С. 197 -208.

Напишите отзыв о статье "Мадуров, Дмитрий Фёдорович"

Литература

  • Археологи Волго-Уральского региона. — Уфа: Гилем, 2002. — С. 45.
  • Исследователи этнографии и археологии Чувашии. Библиографический словарь. — Чебоксары: ЧГИГН, 2004. — С. 157.
  • Алла-аллăн кар тăмасан — малашлахăх хулă // Самант. — Раштав. —2012. — № 12. — С. 4—5.
  • Щербаков С. В. Государственные символы Чувашской Республики: история создания, проекты, документы и материалы. — Чебоксары: ЧКИ, 2014.
  • Иванов-Орков Г. Н. Узоры цвет, символика. Народное искусство и художественные промыслы современной Чувашии. — Чебоксары: ЧКИ, 2012. — 191 с.: цв. ил.

Награды

В 2014 г. фонд «Сувар», вручил Д. Ф. Мадурову Почётный нагрудный знак «Мухтав палли» за успешную деятельность в изучении национальной культуры и истории родного народа[5].

Примечания

  1. [www.ais-aica.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=1870:2011-03-04-16-20-47&catid=18&Itemid=42 Члены АИС: Мадуров Дмитрий Федорович]
  2. [cheloveknauka.com/zolotoshveynoe-iskusstvo-adygov Золотошвейное искусство адыгов — автореферат и диссертация по истории. Скачать бесплатно полный текст автореферата диссертации на тему Этнография, этнология и антропология]
  3. сувары.рф/ru/content/gosudarstvennost-vostochnyh-bulgar-ix-xiii-vv
  4. www.bulgari-istoria-2010.com/booksRu/D_MADUROV_TR_I_CHUVASH.pdf
  5. [сувары.рф/content/pochyotnyy-znak-cheboksarskogo-fonda-suvar-vruchyon-uchyonomu-dmitriyu-madurovu Почётный знак Чебоксарского фонда «Сувар» вручён учёному Дмитрию Мадурову]

Ссылки

  • [www.culturalnet.ru/main/person/306 Российская культурология сетевое сообщество]
  • [www.youtube.com/watch?v=y7CwskmaBgU Дмитрий Мадуров о находки печей 17 века в Чебоксарах]
  • [m.pg21.ru/news/view/52614 О находке захоронения древней царицы]
  • [www.youtube.com/watch?v=U1wlzLypBco Кто основал Киев? Этнодон]
  • [www.marshruty.ru/Persons/PersonPlaces.aspx?PersonID=c323b4a2-5135-41ae-927d-5295234abfa5 Карта путешествий]
  • [www.youtube.com/watch?v=DIUL88qGnR0 Древние народы Украины. Этнодон.]
  • [www.youtube.com/watch?v=PQxOXzoshZQ Булгары на территории Украины. Этнодон.]
  • [www.youtube.com/watch?v=_PbPR-s96ls Религии серебряных булгар. Этнодон.]
  • [www.balto-slavica.com/forum/index.php?showtopic=3159 Мадуров Д. Ф. События XIII века в истории эрзи и мокши. О сражении на Золотарёвском городище осенью 1237 г.]
  • [www.youtube.com/watch?v=1QCM-KrRffc#t=18 Кто такие русы?]
  • [stikhonov.ru/2011/09/poema-po-sledam-chuvashskih-predkov/ По следам чувашских предков (поэма о поездке по городам Волжской Булгарии)]
  • [school4.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1081&Itemid=52 Дмитрий Федорович Мадуров в гостях у учащихся 3а класса МБОУ «Гимназия № 4» г. Чебоксары]
  • [sespel.com.ua/2012/11/13/ Историко-культурологическая лекция в ВЧО.]

Отрывок, характеризующий Мадуров, Дмитрий Фёдорович

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.