Маевский, Януш

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Януш Маевский
Janusz Majewski
Дата рождения:

5 августа 1931(1931-08-05) (92 года)

Место рождения:

Львов, Польша

Профессия:

кинорежиссёр
сценарист

Карьера:

19572010

Награды:

Я́нуш Мае́вский (польск. Janusz Majewski; 5 августа 1931, Львов, Польша, ныне Украина) — польский кинорежиссёр, сценарист, художник, актер и документалист.





Биография

В 1955 году окончил Краковский политехнический институт, а в 1960 Высшую школу театра и кино в Лодзи. Там же в 1969–1991 годах преподавал. Среди его учеников: Феликс Фальк, Анджей Баранский (польск.), Филип Байон (польск.) Юлиуш Махульский и другие. Состоял в штате Студии документальных фильмов в Варшаве, позже в штате студии «Perspektywa». В 1983—1990 годах председатель Союза польских кинематографистов.

Был женат на сценаристке и художнице Софье Насеровской (1938—2011). От этого брака двое детей.

Избранная фильмография

Режиссёр

  • 1962 — Роза / Róza (док. к/м)
  • 1962 — Альбом Флейшера / Album Fleischera (док. к/м)
  • 1963 — Джаз-опус / Opus jazz (док. к/м)
  • 1964 — Поединок / Pojedynek (док. к/м)
  • 1964Аватар, или Замена душ / Awatar czyli zamiana dusz
  • 1966Жилец / Sublokator
  • 1969 — Преступник, который украл преступление / Zbrodniarz, który ukradl zbrodnie
  • 1970Локис / Lokis. Rekopis profesora Wittembacha (по одноименной новелле Проспера Мериме)
  • 1973 — Ревность и медицина / Zazdrosc i medycyna
  • 1975 — Заколдованные столики / Zaklete rewiry (с ЧССР в советском прокате «Отель Пацифик»)
  • 1977 — Дело Горгоновой / Sprawa Gorgonowej[1]
  • 1979 — Урок мертвого языка / Lekcja martwego jezyka
  • 19801981 — Королева Бона / Królowa Bona (сериал)
  • 1982 — Эпитафия для Барбары Радзивилл / Epitafium dla Barbary Radziwillówny
  • 1983 — Солёная роза / Slona róza (с ЧССР)
  • 1985 — Дезертиры / C.K. Dezerterzy
  • 1998 — Золото дезертиров / Złoto dezerterów

Награды

Напишите отзыв о статье "Маевский, Януш"

Литература

  • Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. И. Юткевич Москва, Советская энциклопедия, 1987. — с. 527
  • Елисеева Т, Маевский Януш // Режиссёрская энциклопедия. Кино Европы / Сост. Черненко М. М. — М., Материк, 2002. — с.109—110 — ISBN 5-85646-077-4

Примечания

  1. Мирон Черненко. [chernenko.org/188.shtml Что есть истина? или Третий процесс Риты Горгоновой] // «Кино» (Рига), 1980, январь.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Маевский, Януш

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.