Майлхаммер, Роберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Майлхаммер
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ро́берт Ма́йлхаммер (нем. Robert Mailhammer) — немецкий лингвист, исследователь в Мюнхенском и ряде других университетов. Специалист по германским языкам и доисторическим лингвистическим реконструкциям (доиндоевропейский субстрат, догерманский субстрат, протогерманский язык). В книге «Германский сильный глагол», проанализировав типологию и историю германских сильных глаголов, пришёл к выводу о том, что они являются наследием доисторической креолизации одного из индоевропейских языков с языком доиндоевропейского субстрата.



Сочинения

  • [web.archive.org/web/20070701030501/www.lrz-muenchen.de/~mailhammer/htdocs/publications.html Полный список сочинений].
  • The Germanic Strong Verbs.
  • [web.archive.org/web/20091122235049/www.lrz-muenchen.de/~mailhammer/htdocs/pdf/SWE_paper-MTP_draft.pdf Diversity vs. uniformity: Europe before the arrival of the Indo-European languages: a comparison with prehistoric Australia, in Mailhammer & Vennemann]

Напишите отзыв о статье "Майлхаммер, Роберт"

Ссылки

  • archive.is/20120804001304/www.lrz-muenchen.de/~mailhammer/
  • mailhammer.userweb.mwn.de/

Отрывок, характеризующий Майлхаммер, Роберт

колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.