Макар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Макар
греческое
Род: муж.

Отчество: Макарович
Макаровна

Другие формы: Макарий
Производ. формы: Макарка, Макарша, Макаша, Мака, Мара[1]
Иноязычные аналоги:

венг. Makár
лат. Macarius
польск. Makary
рум. Macarie
фин. Kari
фр. Macaire
нюнорск Kari
сербохорв. Makarije

Связанные статьи: начинающиеся с «Макар»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%80&fulltext=Search все статьи с «Макар»]

    В Викисловаре есть статья
     «Макар»

Мака́р — мужское имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. Μακάριος («Макариос») — «блаженный, счастливый»[1]. В древнегреческой мифологии «Макариос» — один из эпитетов Зевса (в русском именослове наличествует ещё одно имя с похожей исходной этимологией — Феликс).

Церковная форма имени — Мака́рий.

В христианском именослове имя Макарий соотносится с несколькими раннехристианскими святыми, среди которых наиболее известен Макарий Великий (IV век), отшельник, автор нескольких духовных сочинений. Макарий Александрийский, бывший его современником и другом, также почитается в лике преподобных. Макарий Антиохийский подвергся истязаниям и ссылке в царствование Юлиана Отступника (361363 годы). Известен также мученик Макарий, казнённый за исповедование христианства в 311 году при императоре Галерии.

В православной традиции именования имя обладало высоким семантическим статусом, о чём свидетельствует большое число церковных деятелей разных эпох, носивших это имя. Однако, в отличие от ряда имён, которые при частом использовании в церковной среде становились редкоупотребимыми среди мирян, имя Макар не стало таковым и входило в число достаточно распространённых имён. Частотностью имени в XVIIXIX веках объясняется наличие нескольких отыменных распространённых русских фамилий: Макаров, Макаркин, Макарочкин, Макаршин, Макарычев и других.

В русском языке известна идиома «Куда Макар телят не гонял»; имя Макар задействовано также в пословицах «Писал Макарка своим огарком»; «Макару поклон, а Макар на семь сторон»; «Не пеняй на Макара: сори из своего кармана» и других. Вовлечение имени в русский фольклор также подтверждает былую распространённость имени.

После Октябрьской революции имя практически вышло из употребления; в статистических исследованиях частотности имён В. А. Никонова по ряду городов центральной России в 1961 году имя Макар (или Макарий) не встретилось ни разу; по сведениям А. В. Суперанской и А. В. Сусловой за 1988 год по Ленинграду имя Макар относилось к числу редких имён.

Отчество: Макарович, Макаровна, разговорный вариант — Макарыч[1].

Именины: 12 января, 23 января, 25 января, 27 января, 1 февраля, 4 февраля, 18 февраля, 21 февраля, 4 марта, 12 марта, 30 марта, 9 апреля, 14 апреля, 30 апреля, 14 мая, 26 мая, 27 мая, 4 июня, 8 июня, 7 августа, 22 августа, 24 августа, 31 августа, 10 сентября, 12 сентября, 19 сентября, 20 сентября, 28 сентября, 2 октября, 11 октября, 19 октября, 25 октября, 12 ноября, 6 декабря[1]

Напишите отзыв о статье "Макар"



Примечания

  1. 1 2 3 4 [www.gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=макар Макар], gramota.ru  (Проверено 25 февраля 2016)


Отрывок, характеризующий Макар

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.