Макароны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Макароны

Макароны

Макаронные изделия

Авторство
Страна происхождения

Италия

Компоненты
Основные

тесто

Макароны (итал. Maccheroni) — трубчатые макаронные изделия (тесто), из высушенного пшеничного теста, замешанного на воде[1]. Некоторые макароны длиной схожи со спагетти, но полые внутри. По сложившейся практике, в русском языке макаронами иногда называют все т. н. макаронные изделия в целом (собственно макароны, рожки, перья, вермишель, лапша и т. п.). Однако итальянский термин Maccheroni относится только к коротким трубчатым изделиям.

Одна из версий утверждает, что слово «maccheroni» получено из сицилийского диалекта — «maccaruni» означает «обработанное тесто» (от итальянского macare, что означает «мять», «месить»)[2]. Другая версия говорит, что «макароны» происходят от греческого слова «макария», что означает «кушанье из ячменной муки»[2][3].



В России

  • Согласно городской легенде, заводы по производству макарон в России (ранее СССР) являются стратегически важными объектами, поскольку в военное время данные заводы в короткое время подлежат переоборудованию в заводы по производству патронов, а стандартный диаметр макаронных изделий якобы совпадает с диаметром патронов (7,62 мм). На самом деле это всего лишь слухи. А вот трубчатый порох, широко используемый в реактивной артиллерии, на таком оборудовании выпускать вполне возможно[5].
  • В СССР макароны не являлись дефицитом, были дешёвыми и доступными, отчего сформировалось отношение к этому продукту как к второсортному, потребляемому лишь в случае невозможности приобрести другие гарниры. Макароны породили немало мемов, такие как студенческий «макароны, фаршированные вермишелью».

Напишите отзыв о статье "Макароны"

Примечания

  1. Макароны // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. 1 2 [www.etymonline.com/index.php?term=macaroni Online Etymology Dictionary]
  3. [vasmer.narod.ru/p386.htm Стр. 386]
  4. [www.geo.ru/index.php?p=facts&keyword_id=193 Клуб «GEO» : Факты : Макароны]
  5. [actualhistory.ru/90 Соломатин Михаил. «Прощай, Дюймовочка — миф о макаронах калибра 7,62»]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Макароны

– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.
Два молодые человека, студент и офицер, друзья с детства, были одних лет и оба красивы, но не похожи друг на друга. Борис был высокий белокурый юноша с правильными тонкими чертами спокойного и красивого лица; Николай был невысокий курчавый молодой человек с открытым выражением лица. На верхней губе его уже показывались черные волосики, и во всем лице выражались стремительность и восторженность.
Николай покраснел, как только вошел в гостиную. Видно было, что он искал и не находил, что сказать; Борис, напротив, тотчас же нашелся и рассказал спокойно, шутливо, как эту Мими куклу он знал еще молодою девицей с неиспорченным еще носом, как она в пять лет на его памяти состарелась и как у ней по всему черепу треснула голова. Сказав это, он взглянул на Наташу. Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только могли нести ее быстрые ножки. Борис не рассмеялся.