Макджоб
Макджоб (англ. McJob), чаще Макрабство — низкооплачиваемая работа, которая не требует особых навыков и даёт мало возможности для развития. В русском языке это слово используется в речи работников Макдоналдса, иногда его употребляют СМИ[1][2].
Автор этого неологизма — Амитай Этциони. Однако термин был популяризован американским писателем Дугласом Коуплендом, автор романа «Поколение X». В одном из интервью на CNN Коупленд так определил это понятие
Макрабство — это как тупик: никуда не ведёт, без оплаты, без преимуществ; вам знакомы эти фигурки, которые делает Playskool, где можно одну из них вынуть и вставить другого человечка вместо неё? Это похоже на такую работу. Я имею в виду, когда люди говорят — правительство говорит: «О, люди трудоустроены», — знаете, я не знаю. Можно ли считать работу в одном из этих мест трудоустройством? Да, конечно. Но это не то, что позволит вам взять ипотеку на дом или накопить приданое для свадьбы.
Оригинальный текст (англ.)A McJob is just sort of a dead end, going nowhere, like zero paying, zero benefits, do you know those little Playskool figurines where, you know, you can take one out and put another person in? It’s kind of like one of those jobs there. I mean, when people say, the government says, oh people are employed, you know, I don’t know. Does working at one of these places count as employment? Sure. But it’s not something you’d, you know, get a mortgage on a house over or get a get married about.
Слово появилось в употреблении жителей США в 1986 году[3], в 2003 году слово вошло в словарь Мерриам-Уэбстера, который постоянно отслеживает все новые слова современного английского языка.
Руководство сети ресторанов McDonald’s было возмущено и пригрозило судом, мотивируя тем, что эта статья оскорбляет 12 миллионов работников индустрии быстрого питания. В результате этого давления слово McJob было удалено с веб-сайта Merriam-Webster. Возмущённым подписчикам редакция словаря объяснила, что это «удаление связано с необходимостью переписать статью, которая не совсем точно определяет слово». Немногим позже слово было восстановлено[3].
См. также
Источники
- ↑ [www.sostav.ru/news/2008/03/25/rol1/ Макджоб — это по-нашему. Как уверяет Leo Burnett Moscow, за 8 месяцев работы в «Макдоналдс» можно купить автомобиль]
- ↑ [www.r52.ru/index.phtml?rid=35&fid=314&sid=47&nid=24127 McDonald’s будет выдавать британцам аттестаты зрелости | Агентство Бизнес Мониторинга. Новости. Нижний Новгород]
- ↑ 1 2 [www.merriam-webster.com/dictionary/McJob Research Done on Walmart]. Merriam-Webster Incorporated. Проверено 30 мая 2009. [www.webcitation.org/617i7yoUf Архивировано из первоисточника 22 августа 2011].
Напишите отзыв о статье "Макджоб"
Отрывок, характеризующий Макджоб
– Ну, пойдем петь «Ключ».– Пойдем.
– А знаешь, этот толстый Пьер, что против меня сидел, такой смешной! – сказала вдруг Наташа, останавливаясь. – Мне очень весело!
И Наташа побежала по коридору.
Соня, отряхнув пух и спрятав стихи за пазуху, к шейке с выступавшими костями груди, легкими, веселыми шагами, с раскрасневшимся лицом, побежала вслед за Наташей по коридору в диванную. По просьбе гостей молодые люди спели квартет «Ключ», который всем очень понравился; потом Николай спел вновь выученную им песню.
В приятну ночь, при лунном свете,
Представить счастливо себе,
Что некто есть еще на свете,
Кто думает и о тебе!
Что и она, рукой прекрасной,
По арфе золотой бродя,
Своей гармониею страстной
Зовет к себе, зовет тебя!
Еще день, два, и рай настанет…
Но ах! твой друг не доживет!
И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам и на хорах застучали ногами и закашляли музыканты.
Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
– Мама велела вас просить танцовать.
– Я боюсь спутать фигуры, – сказал Пьер, – но ежели вы хотите быть моим учителем…
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой. Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим , с приехавшим из за границы . Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
– Какова, какова? Смотрите, смотрите, – сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Наташа покраснела и засмеялась.
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?
В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке: