Маккей, Уинзор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уинзор Маккей
Winsor McCay
Имя при рождении:

Zenas Winsor McKay

Дата рождения:

26 сентября 1867(1867-09-26)

Дата смерти:

26 июля 1934(1934-07-26) (66 лет)

Место смерти:

Бруклин, Нью-Йорк, США

Гражданство:

США США

Профессия:

аниматор, карикатурист

Направление:

создатель графической анимации

Уинзор Маккей (англ. Winsor McCay; 26 сентября 1867(?) — 26 июля 1934) — американский карикатурист и аниматор.

Известный художник и создатель комиксов. Маккей был пионером мультипликации, на многие годы опередивший последователей в качестве рисованных фильмов и впервые использовавший технологии, ставшие стандартом индустрии и популяризованные Уолтом Диснеем и другими создателями мультфильмов. Наиболее известными работами Маккея являются газетный комикс «Маленький Немо в стране снов» (1905—1914, 1924—1927) и мультфильм «Динозавр Герти» (1914).

Работы Маккея оказали влияние на целые поколения художников и мультипликаторов, включая Жана Жиро, Криса Уэйра (англ. Chris Ware), Уильяма Джойса, Билла Уоттерсона, Мориса Сендака, Аба Айверкса[1], Пола Терри (англ. Paul Terry (cartoonist))[2], Макса и Дейва Флейшеров (англ. Dave Fleischer)[3], Уиллиса О’Брайэна (англ. Willis O'Brien)[4] и Уолта Диснея[5].





Ранние годы

Уинзор Маккей родился в семье Роберта Маккея (англ. Robert McKay, позднее изменил фамилию на McCay) и Джанет Мюррей Маккей. Его отец в разное время работал погонщиком, бакалейщиком и торговцем недвижимостью. Точно время и место рождения Уинзора неизвестно — по его словам, это произошло в Спринг-Лейк, Мичиган, в 1871 году, но на могиле написан 1869 год, а в данных переписи указано, что Маккей родился в 1867 году в Канаде. Мальчик при рождении получил имя Зенас Уинзор Маккей (англ. Zenas Winsor McKay) в честь работодателя отца Зенаса Дж. Уинзора, но впоследствии Маккей имя Зенас не использовал.

В 1886 году родители Уинзора отправили сына в Cleary’s Business College в Ипсиланти, Мичиган учиться на предпринимателя. Будучи там, Маккей посещал уроки рисования Джона Гудисона (англ. John Goodison) из Michigan State Normal College (сейчас Eastern Michigan University). Гудисон научил Маккея основам перспективы, что будущему художнику пригодилось в работе. Как бывший витражист, Гудисон повлиял на то, что Маккей активно использовал цвет.

Карьера

В 1889 году Маккей переехал в Чикаго, намереваясь поступить в художественную школу, но из-за нехватки средств был вынужден вместо этого искать работу. Он получил место в «National Printing and Engraving Company», где изготавливал плакаты и занимался резьбой по дереву. Два года спустя он переехал в Цинциннати и устроился художником в «Kohl and Middleton’s Vine Street Dime Museum». В то же время Маккей женился на Мод Леонор Дюфо. В 1906 году он начал самостоятельные выступления на сцене с короткими комическими сценками.[6] В одной из таких постановок, The Seven Ages of Man, он рисовал два лица и постепенно менял их возраст[7].

Первой крупной серией комиксов Маккея стала Tales of the Jungle Imps by Felix Fiddle. Её сорок три выпуска публиковались с января по ноябрь 1903 года в Cincinnati Enquirer. Комикс был основан на поэмах Дж. Р. Честера (англ. George Randolph Chester), в то время работавшего репортёром и редактором Enquirer. Комиксы рассказывали о животных джунглях и найденных ими способах выживания во враждебной среде, например, «Как у слона появился хобот» (англ. How the Elephant Got His Trunk) или «Как страус стал таким высоким» (англ. How the Ostrich Got So Tall).

Комиксы Маленький Немо и Сны любителя гренок с сыром рассказывали о снах своих героев и включали в себя фэнтезийные образы, которые должны были передать ощущения сна. Рисунки Маккея не стали сверхпопулярны, но всегда находили поклонников благодаря яркой манере рисунка. Газеты того времени были гораздо больше современных, и Маккею обычно предоставлялась для работы половина полосы. В части фэнтезийных рисунков единственным соперником Маккея был Лионель Фейнингер, который после завершения карьеры карикатуриста занялся изящными искусствами.

Маккей также создал несколько короткометражных мультфильмов, каждый кадр (обычно тысячи штук) для которых рисовал вручную, иногда привлекая помощников. Фильмы он использовал в представлениях на сцене: рассказывал короткое вступление, рисовал, а затем играл с нарисованными персонажами, демонстрируя различные трюки.

Героиня мультфильма «Динозавр Герти», по мнению историков, стала первой настоящей мультипликационной звездой, наделенной яркими личностными качествами и вызывавшей сопереживание публики. В мультфильме Герти озорничала, а когда Маккей её ругал, заливалась слезами. В конце фильма она вместе с нарисованным двойником Маккея на спине удалялась со сцены.

Кроме серии мультфильмов, основанных на популярных «греночных» шутках, Маккей снял анимационную ленту «Гибель Лузитании» (англ. The Sinking of the Lusitania), изображавшую эпизод Первой мировой войны.

Смерть и наследие

Уинзор Маккей скончался в 1934 году и был похоронен на Cemetery of the Evergreens в Бруклине.

В 1966 году оригиналы многих комиксов из серии «Маленький Немо» были обнаружены Вуди Гельманом в студии, где работал сын Маккея[8]. Большинство рисунков затем выставлялись в Метрополитен-музее. В 1973 Гельман опубликовал коллекцию комиксов «Маленький Немо» в Италии[8].

Комиксы

  • Tales of the Jungle Imps by Felix Fiddle (1903)
  • Little Sammy Sneeze (1904 to 1906)
  • Dream of the Rarebit Fiend (1904-13)
  • The Story of Hungry Henrietta (1905)
  • A Pilgrim’s Progress (1905 to 1910)
  • Little Nemo in Slumberland (1905 to 1914)
  • Poor Jake (1909 to 1911)

Фильмография

Книги и сборники

  • Dreams of a Rarebit Fiend Dover, ISBN 0-486-21347-1
  • Little Nemo in the Palace of Ice and Further Adventures Dover, ISBN 0-486-23234-4
  • The Complete Little Nemo in Slumberland, Vol. I: 1905—1907 Fantagraphics ISBN 0-930193-63-6
  • The Complete Little Nemo in Slumberland, Vol. II: 1907—1908 Fantagraphics ISBN 0-930193-64-4
  • The Complete Little Nemo in Slumberland, Vol. III: 1908—1910 Fantagraphics ISBN 1-56097-025-1
  • The Complete Little Nemo in Slumberland, Vol. IV: 1910—1911 Fantagraphics ISBN 1-56097-045-6
  • The Complete Little Nemo in Slumberland, Vol. V: In the Land of Wonderful Dreams, Part 1: 1911-12 Fantagraphics ISBN 0-924359-35-8
  • The Complete Little Nemo in Slumberland, Vol. VI: In the Land of Wonderful Dreams, Part 2: 1913-14 Fantagraphics ISBN 1-56097-130-4
  • Little Nemo 1905—1914 Taschen, ISBN 3-8228-6300-9
  • The Best of Little Nemo in Slumberland Stewart, Tabori, & Chang, ISBN 1-55670-647-2
  • Little Nemo in Slumberland: So Many Splendid Sundays Sunday Press ISBN 0-9768885-0-5
  • Little Nemo in Slumberland: Many More Splendid Sundays Sunday Press ISBN 0-9768885-5-6
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 1 Checker, ISBN 0-9741664-0-5 («Tales of the Rarebit Fiend» and «Little Sammy Sneeze»)
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 2 Checker, ISBN 0-9741664-7-2 (More «Tales of the Rarebit Fiend» and "Little Sammy Sneeze, " "Centaurs, " "Hungry Henrietta, " and editorial illustrations.)
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 3 Checker, ISBN 0-9741664-9-9 (More «Tales of the Rarebit Fiend» (1907), "Little Sammy Sneeze, " "A Pilgrim’s Progress, " (1907) and editorial illustrations from New York period.)
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 4 Checker, ISBN 0-9753808-1-8 (more Dream of the Rarebit Fiend (early 1908), A Pilgrim’s Progress (early 1908), various Little Sammy Sneezes, and New York American editorial cartoons.)
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 5 Checker, ISBN 0-9753808-2-6 (Dream of the Rarebit Fiend (late 1908), A Pilgrim’s Progress (late 1908), Phoolish Phillip (all), Hungry Henrietta (all), and New York American editorial cartoons.)
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 6 Checker, ISBN 1-933160-05-5 («Mr Goodenough», Dream of the Rarebit Fiend (late 1908), A Pilgrim’s Progress (late 1908), and New York American editorial cartoons.)
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 7 Checker, ISBN 1-933160-05-5 (illustrations from New York editorial period, and collection of comic strips.)
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 8 Checker, ISBN 1-933160-06-3
  • Winsor McCay: Early Works, Vol. 9 Checker, ISBN 978-1-933160-07-8
  • Daydreams and Nightmares Fantagraphics, ISBN 1-56097-569-5
  • Little Sammy Sneeze Sunday Press ISBN 0-9768885-4-8

Напишите отзыв о статье "Маккей, Уинзор"

Примечания

  1. John Kenworthy. The Hand Behind the Mouse: An Intimate Biography of Ub Iwerks. — New York: Disney Editions, 2001. — P. 9. — ISBN 0-7868-5320-4..
  2. Leonard Maltin. Of Mice and Magic: A History of American Animated Cartoons. — New York: Plume Books, 1980. — P. 127. — ISBN 0-452-25993-2..
  3. Jeff Lenburg. Who’s Who in Animated Cartoons. — New York: Applause Theatre & Cinema Books, 2006. — P. 88. — ISBN 1-55783-671-X..
  4. Donald Crafton. Before Mickey: The Animated Film 1898–1928. — Cambridge, Mass.: MIT Press, 1982. — P. 263. — ISBN 0-262-03083-7..
  5. Jill Nelmes. An Introduction to Film Studies. — New York: Routledge, 2003. — P. 218. — ISBN 0-415-26268-2..
  6. [www.filmreference.com/Writers-and-Production-Artists-Lo-Me/McCay-Winsor.html Film reference: Winsor McCay]
  7. [books.google.com/books?id=H3USAr6i1e0C&pg=PA3&lpg=PA3&dq=vaudeville+%22chalk+talks%22&source=bl&ots=phFiS5z0UB&sig=n7ZqUXzoMB0TEKYkURaaR-Wdevo&hl=en&ei=bePVSrGlJJTClAf95JidCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAwQ6AEwAA#v=onepage&q=vaudeville%20%22chalk%20talks%22&f=false Stabile, Carol A. and Mark Harrison. Prime Time Animation: Television Animation and American Culture. Routledge, 2003.]
  8. 1 2 Mint Condition: How Baseball Cards Became an American Obsession, p.126, Dave Jamieson, 2010, Atlantic Monthly Press, imprint of Grove/Atlantic Inc., New York, NY, ISBN 978-0-8021-1939-1

Источники

  • John Canemaker. Winsor McCay: His Life and Art. — Harry N. Abrams, Inc, 2005. — ISBN 0-8109-5941-0.
  • Ohio State University (1 June 2006). «[www.lib.ohio-state.edu/sites/staff/Newsnotes/nn060601.pdf Cartoon Library Acquires McCay Collection]» (PDF). University Libraries New Notes.
  • Leonard Maltin. Of Mice and Magic: A History of American Animated Cartoons; Revised and Updated. — Plume Books, 1987. — ISBN 0-452-25993-2.
  • [www.cartoonistgroup.com/properties/daydream/about.php/ The Cartoonist Group: Background About Winsor McCay;].

Ссылки

  • [dlib.nyu.edu/findingaids/html/fales/mccay.html The Fales Library of NYU’s guide to the David C. Bohnett Collection of Winsor McCay Drawings]
  • [www.springlakemccay.blogspot.com/ Meeting McCay]
  • Winsor McCay (англ.) на сайте Internet Movie Database on Internet Movie Database
  • [www.comicstriplibrary.org/ Comic Strip Library has a complete collection of out-of-copyright Little Nemo pages]

Отрывок, характеризующий Маккей, Уинзор

– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.
На прежнем месте ни чиновника, ни его жены уже не было. Пьер быстрыми шагами ходил между народом, оглядывая разные лица, попадавшиеся ему. Невольно он заметил грузинское или армянское семейство, состоявшее из красивого, с восточным типом лица, очень старого человека, одетого в новый крытый тулуп и новые сапоги, старухи такого же типа и молодой женщины. Очень молодая женщина эта показалась Пьеру совершенством восточной красоты, с ее резкими, дугами очерченными черными бровями и длинным, необыкновенно нежно румяным и красивым лицом без всякого выражения. Среди раскиданных пожитков, в толпе на площади, она, в своем богатом атласном салопе и ярко лиловом платке, накрывавшем ее голову, напоминала нежное тепличное растение, выброшенное на снег. Она сидела на узлах несколько позади старухи и неподвижно большими черными продолговатыми, с длинными ресницами, глазами смотрела в землю. Видимо, она знала свою красоту и боялась за нее. Лицо это поразило Пьера, и он, в своей поспешности, проходя вдоль забора, несколько раз оглянулся на нее. Дойдя до забора и все таки не найдя тех, кого ему было нужно, Пьер остановился, оглядываясь.
Фигура Пьера с ребенком на руках теперь была еще более замечательна, чем прежде, и около него собралось несколько человек русских мужчин и женщин.
– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.