Маккенн, Дженнифер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дженнифер Маккенн
англ. Jennifer McCann<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Депутат Ассамблеи Северной Ирландии от Западного Белфаста
с 7 марта 2007
Предшественник: Дайан Доддз (англ.)
Младший министр (англ.) при первом министре Северной Ирландии и его заместителе
с 12 июня 2012
Предшественник: Мартина Андерсон
 
Вероисповедание: католицизм (Римско-католическая церковь)
Рождение: 1 марта 1960(1960-03-01) (64 года)
Белфаст, Северная Ирландия
Супруг: Рэб Керр (англ.)
Дети: трое детей
Партия: Шинн Фейн
 
Сайт: [aims.niassembly.gov.uk/mlas/details.aspx?&aff=2327&per=212&sel=1&ind=11&prv=1 aims.niassembly.gov.uk]
 
Военная служба
Годы службы: 1977—1980
Принадлежность: Ирландская республиканская армия («временное» крыло)
Звание: волонтёр
Сражения: Конфликт в Северной Ирландии

Дженнифер Маккенн (англ. Jennifer McCann, родилась 1 марта 1960 в Твинбруке (англ.), Белфаст) — североирландский политик, депутат Ассамблеи Северной Ирландии от Западного Белфаста и партии Шинн Фейн с 2007 года.



Биография

Родилась в Белфасте, в районе Твинбрук. С детства дружила с Бобби Сэндсом и Бернадетт Сэндс-Маккевитт. Вступила в республиканское движение ещё в школьном возрасте, сначала став членом Совета ирландских женщин (англ.), а в возрасте 17 лет войдя в ряды Ирландской республиканской армии («временного» крыла). В возрасте 20 лет Дженнифер была арестована за покушение на убийство офицера Королевской полиции Ольстера и приговорена к 20 годам лишения свободы. Отсидев 10 лет, она была освобождена, став работать в департаменте партии Шинн Фейн по делам женщин и осуждённых. Стала автором ряда проектов, в том числе центрального комитета округа Салли Гарденс, проекта «Безопасное соседство», фестиваля округа Колин и совета по борьбе против наркотиков округа Фоллз. Состоит в браке с бывшим повстанцем ИРА и заключённым Рэбом Керром, есть трое детей.

Напишите отзыв о статье "Маккенн, Дженнифер"

Ссылки

  • [www.tribune.ie/2007/03/11/83124.html 'Bobby Sands was a great role model - he was never arrogant']  (англ.)

Отрывок, характеризующий Маккенн, Дженнифер

И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.


Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.