Макколл Смит, Александр

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Макколл Смит
Награды:

Александр Макколл Смит (англ. Alexander McCall Smith, род. 24 августа 1948, Булавайо, Зимбабве) — писатель шотландского происхождения. Специалист в области медицинского права и биоэтики. Почëтный профессор медицинского права Эдинбургского университета. Доктор права.





Биография

Родился в Южной Родезии (совр. Зимбабве) в семье прокурора. Обучался сначала в колледже в родном городе Булавайо, затем отправился в Шотландию, где стал изучать право в Эдинбургском университете, там же получил докторскую степень в области права.

Затем работал преподавателем Королевского университета в Белфасте. Во время преподавания, принял участие в литературном конкурсе: с одной книгой для детей и романом для взрослых и победил в категории детских произведений.

С 1980-х—1990-х гг. опубликовал около тридцати книг.

в 1981 году вернулся в Южную Африку в Ботсвану, где помогал в создании специальной кафедры и преподавал право в Университете Ботсваны. Однако в 1984 он вернулся в Эдинбург (Шотландия). Стал профессором медицинского права Эдинбургского университета.

В 2006 году был удостоен звания «Выпускник года» Эдинбургского университета. Командор ордена Британской империи (2006).

В настоящее время живет в Эдинбурге со своей женой-врачом, Елизаветой и двумя дочерьми Люси и Эмили.

Творчество

А. Макколл Смит — автор многих повестей и рассказов, некоторые из которых получили широкую известность. Особой популярностью во многих странах пользуется его серия книг про Мма Рамотсве, открывшей первое женское детективное агентство в африканской стране Ботсване и занимающейся увлекательными расследованиями.

Часть книг из этой серии переведена на русский язык. Книга «Женское детективное агентство № 1» получила ряд литературных премий, в том числе газетой «The Times» признана лучшей книгой 1999 года, а еë автор — лучшим писателем 2003 года.

Британский кинорежиссëр Энтони Мингелла приобрëл права на экранизацию «Женского детективного агентства № 1», минисериал выпущен при содействии BBC и HBO в 2008 году.

Избранная библиография

«Женское детективное агентство № 1»

  • 1998 — Женское детективное агентство № 1
  • 2000 — Слёзы жирафа
  • 2001 — Мораль красивых девушек
  • 2002 — «Калахари»: курсы машинописи для мужчин
  • 2003 — Буфет, полный жизни
  • 2004 — В компании милых дам
  • 2006 — Синие туфли и счастье
  • 2007 — The Good Husband of Zebra Drive
  • 2008 — The Miracle at Speedy Motors
  • 2009 — Tea Time for the Traditionally Built
  • 2010 — The Double Comfort Safari Club
  • 2010 — Precious and the Puggies
  • 2011 — The Saturday Big Tent Wedding Party
  • 2012 — The Limpopo Academy of Private Detection
  • 2012 — Precious and the Mystery of Meerkat Hill

Воскресный философский клуб

  • 2004 — Воскресный философский клуб
  • 2005 — Друзья, любовники, шоколад
  • 2006 — The Right Attitude to Rain
  • 2007 — Будьте осторожней с комплиментами
  • 2008 — The Comfort of Saturdays
  • 2009 — The Lost Art of Gratitude
  • 2010 — The Charming Quirks of Others
  • 2011 — The Forgotten Affairs of Youth
  • 2012 — The Uncommon Appeal of Clouds

44 Scotland Street

  • 2005 — 44 Scotland Street
  • 2005 — Espresso Tales
  • 2006 — Love over Scotland
  • 2007 — The World According to Bertie
  • 2008 — The Unbearable Lightness of Scones
  • 2010 — The Importance of Being Seven
  • 2011 — Bertie Plays The Blues
  • 2012 — Sunshine on Scotland Street

Произведения для детей и юношества

  • 1980 - The White Hippo
  • 1984 - The Perfect Hamburger
  • 1988 - Alix and the Tigers
  • 1990 - The Tin Dog
  • 1991 - Calculator Annie
  • 1991 - The Popcorn Pirates
  • 1992 - Akimbo and the Lions
  • 1992 - The Doughnut Ring
  • 1993 - Akimbo and the Crocodile Man
  • 1994 - Paddy and the Ratcatcher
  • 1995 - The Muscle Machine
  • 1996 - The Bubblegum Tree
  • 1997 - Bursting Balloons Mystery
  • 1997 - The Five Lost Aunts of Harriet Bean
  • 1999 - Chocolate Money Mystery
  • 2000 - Teacher Trouble
  • 2005 - Akimbo and the Elephants
  • 2006 - Dream Angus
  • 2006 - Akimbo and the Snakes
  • 2008 - Akimbo and the Baboons
  • 2012 - The Great Cake Mystery

Напишите отзыв о статье "Макколл Смит, Александр"

Примечания

Ссылки

  • [www.law.ed.ac.uk/staff/alexandermccallsmith_58.aspx Professor Alexander McCall Smith ] (англ.)
  • [czytelnia.onet.pl/0,6951,0,1,nowosci.html Информация о книге Воскресный философский клуб]

Отрывок, характеризующий Макколл Смит, Александр

– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]