Маклаков, Николай Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Никола́й Васи́льевич Маклако́в (1811 (1813), село Моховое, Чернского уезд, Тульская губерния — 1882, Москва) — писатель, врач по профессии.





Биография

Сын помещика[1], в 1831—1836 учился на медицинском факультете Московского университета; по окончании проходил практику в московской Мариинской больнице, с 1840 служил «городовым врачом» в г. Ефремове Тульской губ.

В 1844 вернулся в Москву для приобретения учёной степени при Московском университете; во время холеры в 1847 был врачом в холерной больнице (имея шестерых детей).

С 1848 служил сверхштатным лекарем московских театров, в 1858 вышел в отставку.

В 1860-е сблизился с кругом любителей русской истории и древностей, участвовал в 1-м Археологическом съезде в Москве в 1869.

Николай Васильевич Маклаков серьёзно интересовался русской историей и фольклором, дружил с В. Ф. Одоевским, А. А. Майковым, М. П. Погодиным.

Труды

  • В журнале «Галатея» печатал стихи в 1839 и 1840.
  • Написал драму «Богдан Хмельницкий» (1871), которая была поставлена в Малом театре с участием М. Н. Ермоловой,
  • Перевёл микроцикл трагедий Шекспира с английского в начале 1880-х годов — «Гамлет» и предположительно «Юлий Цезарь» (обе — 1880), «Кориолан» (1881) и «Отелло» (1882).
  • Издал «Письма о гомеопатии» (М., 1852), где является последователем Ганнемана.
  • Автор книг о медицине, сказок и исторических драм.

Напишите отзыв о статье "Маклаков, Николай Васильевич"

Ссылки

  • [www.poesis.ru/poeti-poezia/maklakov/biograph.htm Николай Маклаков [биография]]. Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до.... Проверено 19 июня 2014. [www.webcitation.org/6QRSBv7ZY Архивировано из первоисточника 19 июня 2014].
  • Поплавский В. Р. [rus-shake.ru/criticism/Poplavskiy/Hamlet/ «Гамлет» на русском языке: два века переводческой традиции]. Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». Проверено 19 июня 2014. [www.webcitation.org/6QRRna31q Архивировано из первоисточника 19 июня 2014].

Примечания

  1. [www.poesis.ru/poeti-poezia/maklakov/biograph.htm Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до …]
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).


Отрывок, характеризующий Маклаков, Николай Васильевич

– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.