Макробби, Питер
Питер Макробби | |
Peter McRobbie | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Профессия: |
Питер Макробби (англ. Peter McRobbie; род. 31 января 1943) — американский характерный актёр шотландского происхождения.
Карьера
Макробби снялся в более чем 60 фильмах и телесериалах. В его фильмы входят «Человек-паук 2», «Башни-близнецы», «Спящие» и «Пули над Бродвеем». Он также появлялся в сериале «Закон и порядок: Специальный корпус» и его оригинальной версии, «Закон и порядок».В этих двух сериалах, Макробби сыграл возможно его наиболее известную роль на сегодняшний день, судью Уолтера Брэдли. Макробби также привлёк к себе широкое внимание за его роль Джона С. Твиста в фильме «Горбатая гора» (2005).
Макробби сыграл Джорджа Х. Пендлтона в фильме «Линкольн», самого злобного и рычащего оппонента Линкольна в Палате представителей в отношении конституционных поправок, запрещающих рабство. Он также появился в фильме «Врождённый порок» (2014) и исполнил одну из ролей в фильме М. Найта Шьямалана «Визит».
Личная жизнь
Макробби родился в Хоике, Скоттиш-Бордерс, Шотландии, в семье Мэри Флеминг (дев. Хей), сценаристки, и Уильяма Макробби, кладовщика.[1] Макробби, который иммигрировал в США со своей семьёй ещё ребёнком, вырос в Милфорде, Коннектикуте, и окончил Йельский университет со степенью в области театра. Он также кратко служил в Армии США. Макробби женился на Шарлотте, и является отцом двоих сыновей, Оливера и Эндрю.
Избранная фильмография
Год | Русское название | Оригинальное название | Роль | |
---|---|---|---|---|
2016 | тф | Слушание | Confirmation | Алан К. Симпсон |
2015 | ф | Шпионский мост | Bridge of Spies | Аллен Даллес |
2015 | ф | Визит | The Visit | Дедушка |
2015 | с | Сорвиголова | Daredevil | отец Лэнтом |
2014 | ф | Врождённый порок | Inherent Vice | Эдриан Прусся |
2013 | с | Подпольная империя | Boardwalk Empire | Фредерик Эллиот |
2012 | ф | Линкольн | Lincoln | Джордж Х. Пендлтон |
2012 | с | Элементарно | Elementary | Милтон Ван Кирк |
2011 | с | Милдред Пирс | Mildred Pierce | доктор Гейл |
2010—2011 | с | Подпольная империя | Boardwalk Empire | Фредерик Эллиот |
2006 | ф | Башни-близнецы | World Trade Center | отец Эллисон |
2006 | ф | 16 кварталов | 16 Blocks | Майк Шиан |
2006 | ф | Признайте меня виновным | Find Me Guilty | Питер Петраки |
2005—2008 | с | Закон и порядок: Специальный корпус | Law & Order | судья Уолтер Брэдли |
2005 | ф | Горбатая гора | Brokeback Mountain | Джон С. Твист |
2004 | ф | Человек-паук 2 | Spider-Man 2 | представитель OsCorp |
2003—2004 | с | Закон и порядок: Специальный корпус | Law & Order: Special Victims Unit | судья Уолтер Брэдли |
2002—2003 | с | Закон и порядок | Law & Order | судья Уолтер Брэдли |
2000 | ф | Шафт | Shaft | лейтенант Кромарти |
2000—2001 | с | Клан Сопрано | The Sopranos | отец Феликс |
1996 | ф | Спящие | Sleepers | адвокат |
1996 | ф | Большая ночь | Big Night | кредитный сотрудник |
1994 | ф | Пули над Бродвеем | Bullets over Broadway | человек в театре |
1993 | тф | Затянувшаяся музыка | And the Band Played On | доктор Макс Эссекс |
1992 | ф | Школьные узы | School Ties | священник |
Напишите отзыв о статье "Макробби, Питер"
Примечания
- ↑ [www.filmreference.com/film/86/Peter-McRobbie.html Peter McRobbie Biography (1943-)]
Ссылки
- Макробби, Питер (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Макробби, Питер
– Вы казак?– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]