Максимов, Юрий Павлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юрий Павлович Максимов
Дата рождения

30 июня 1924(1924-06-30)

Место рождения

Крюковка, Козловский уезд, Тамбовская губерния, РСФСР, СССР

Дата смерти

17 ноября 2002(2002-11-17) (78 лет)

Место смерти

Москва, Российская Федерация

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Пехота
Ракетные войска стратегического назначения

Звание

Командовал

Туркестанский военный округ, Южное стратегическое направление, Ракетные войска стратегического назначения

Сражения/войны

Великая Отечественная война, Афганская война (1979—1989)

Награды и премии
В отставке

с 1992

Ю́рий Па́влович Макси́мов (30 июня 192417 ноября 2002) — советский военачальник, генерал армии. Герой Советского Союза (1982).





Биография

Юрий Павлович Максимов родился в семье крестьянина в селе Крюковка Тамбовской губернии (ныне — в составе Мичуринского района Тамбовской области). Русский. С 1933 года семья жила в посёлке Барыбино под Москвой. Окончил школу-семилетку в Барыбино в 1939 году, среднюю школу в Домодедово в 1942 году.

Великая Отечественная война

В первые месяцы Великой Отечественной войны был мобилизован для строительства укреплений на подступах к Москве. В августе 1942 года был призван в Красную Армию. Окончил Первое Московское пулемётное училище в 1943 году, сразу после выпуска направлен в действующую армию. Воевал на Юго-Западном фронте командиром пулемётного взвода 187-го гвардейского стрелкового полка 61-й гвардейской стрелковой дивизии 3-й гвардейской армии. В бою на реке Северский Донец в июле 1943 года был тяжело ранен, потерял сознание, его семье было отправлено извещение о смерти. После выздоровления окончил фронтовые курсы усовершенствования офицерского состава. С 1944 года командовал пулемётной ротой 195-го гвардейского стрелкового полка 66-й гвардейской стрелковой дивизии на 2-м Украинском фронте, 3-м Украинском фронте, 4-м Украинском фронте. Освобождал Закарпатскую Украину, Венгрию, Австрию. Член ВКП(б) с 1943 года.

За два года на фронте был трижды ранен и награждён тремя боевыми орденами.

Послевоенное время

После войны продолжал командовать пулемётной ротой в Прикарпатском военном округе до 1947 года, когда был направлен на учёбу в академию. В 1950 году окончил Военную академию имени М. В. Фрунзе. Служил в офицером-оператором западного направления, оператором управления в Главном оперативном управлении Генерального штаба. С июня 1953 года вновь в войсках: командир стрелкового батальона, с сентября 1953 - начальник штаба 205-го гвардейского стрелкового полка, с июня 1957 года - заместитель командира мотострелковой дивизии, с декабря 1957 года - командир мотострелкового полка в Южной группе войск на территории Венгрии. С сентября 1961 года — начальник штаба 128-й гвардейской мотострелковой дивизии в Прикарпатском военном округе. В 1965 году окончил Военную академию Генерального штаба с золотой медалью.

С 1965 года командовал 77-й гвардейской мотострелковой дивизией Ленинградского военного округа в Архангельске. С марта 1968 года по май 1969 года находился в заграничной командировке — военный советник в Йеменской Арабской Республике. С ноября 1969 года — первый заместитель командующего 28-й общевойсковой армией Белорусского военного округа. С мая 1973 года — первый заместитель командующего войсками Туркестанского военного округа. С 1976 года — руководитель группы советских военных специалистов в Алжире. В конце 1978 года по окончании срока командировки вновь вернулся на прежнюю должность, а в январе 1979 года назначен командующим войсками Туркестанского военного округа.

Афганская война

В декабре 1979 года советские войска вступили на территорию Афганистана, и началась Афганская война. Непосредственно боевые действия вела 40-я общевойсковая армия, входившая в состав Туркестанского военного округа. Командующий и штаб округа отвечали за полное снабжение войск армии, пополнение личным составом и вооружением, подготовку войск к боевым действиям, совместно с командованием армии и группой оперативного руководства Министерства обороны СССР планировали крупные боевые операции. Длительное время находился в Афганистане. Работа Максимова на этом посту была оценена как успешная. Указом Президиума Верховного Совета СССР от 5 июля 1982 года ему было присвоено звание Героя Советского Союза с формулировкой «за успешное выполнение заданий правительства и проявленные при этом мужество и героизм». Кроме того, Указом Президиума Верховного Совета СССР от 16 декабря 1982 года генералу Максимову также было присвоено воинское звание генерал армии.

Последние годы службы

С сентября 1984 года был Главнокомандующим войсками Южного стратегического направления. С 10 июля 1985 года — Главнокомандующий Ракетными войсками стратегического назначения — заместитель Министра обороны СССР. Один из немногих высших военачальников, оставшихся в занимаемой должности после августовских событий 1991 года. С 12 ноября 1991 года — Главнокомандующий Стратегическими силами сдерживания СССР, а с 20 марта по 9 октября 1992 года — командующий Стратегическими силами Объединённых вооружённых сил СНГ[1][2]. С октября 1992 года - в распоряжении Министре обороны Российской Федерации. С марта 1993 года - в отставке.

Жил в Москве. Скончался 17 ноября 2002 года, похоронен на Троекуровском кладбище.

Депутат Верховного Совета СССР: Совета Национальностей 10-го созыва (1979—1984) от Каракалпакской АССР[3], Совета Союза 11-го созыва (1984—1989) от Сурхандарьинской области[4]. Народный депутат СССР в 19891991 годах. Кандидат в члены ЦК КПСС в 19811986 годах. Член ЦК КПСС в 19861990 годах.

Награды

Ордена СССР

Медали СССР

Иностранные награды

Напишите отзыв о статье "Максимов, Юрий Павлович"

Примечания

  1. [cis.minsk.by/reestr/ru/index.html#reestr/view/text?doc=3855 Решение о назначении начальника Генерального штаба и Командующего Стратегическими силами Объединённых Вооружённых Сил Содружества].
  2. [cis.minsk.by/reestr/ru/#reestr/view/text?doc=3930 Протокольное решение о Стратегических силах].
  3. [www.knowbysight.info/1_SSSR/07704.asp Список депутатов Верховного Совета СССР 10 созыва].
  4. [www.knowbysight.info/1_SSSR/07797.asp Список депутатов Верховного Совета СССР 11 созыва].

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=3197 Максимов, Юрий Павлович]. Сайт «Герои Страны».

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1988. — Т. 2 /Любов — Ящук/. — 863 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-203-00536-2. — С. 21.
  • Военная энциклопедия в 8 томах. — М.: Издательство Министерства обороны Российской Федерации, 1994—2004. — Т. 5.
  • Сухнев Г. А., Маслий С. Б. Военный совет Ракетных войск стратегического назначения. — Москва, 2007.
  • Военный энциклопедический словарь ракетных войск стратегического назначения / Министерство обороны РФ.; Гл. ред.: И. Д. Сергеев, В. Н. Яковлев, Н. Е. Соловцов. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. — 632 с. — 8500 экз. — ISBN 5-85270-315-X..[[Категория:Похороненные на Троекуровском

Отрывок, характеризующий Максимов, Юрий Павлович

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.