Чудов, Максим Александрович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Максим Чудов»)
Перейти к: навигация, поиск
Максим Чудов 
Общая информация
Полное имя

Максим Александрович Чудов

Гражданство

Россия Россия

Дата рождения

12 ноября 1982(1982-11-12) (41 год)

Место рождения

Михайловка, Башкирская АССР

Проживание

Уфа

Клуб

Динамо

Рост/Вес

169 см/65 кг

Семейное положение

женат [1]

Профессия

механик пищевой промышленности
юрист

Образование

среднее профессиональное, Уфимский механико-технологический колледж/
высшее, Башкирский государственный университет

Титулы
Чемпион мира

3: 2007, 2008 (2)

Точность стрельбы
По данным за

2009-2010

Общая точность

78,43%

Лёжа

78,12%

Стоя

78,75%

Карьера (Кубок мира)
Гонок

117

Побед

4 (в эстафетах 7)

Подиумов

18 ( x 4 + x 9 + x 5)
14 ( x 7 + x 6 + x 1)

Заработанных очков

2 660

Медали

Биатлон
Олимпийские игры
Бронза Ванкувер 2010 эстафета 4x7,5 км
Чемпионаты мира
Серебро Антхольц 2007 преследование 12,5 км
Золото Антхольц 2007 эстафета 4x7,5 км
Золото Эстерсунд 2008 спринт 10 км
Серебро Эстерсунд 2008 преследование 12,5 км
Золото Эстерсунд 2008 эстафета 4x7,5 км
Бронза Эстерсунд 2008 масс-старт 15 км
Серебро Пхёнчхан 2009 преследование 12,5 км
Летний биатлон (лыжероллеры)
Чемпионаты мира
Золото Уфа 2006 спринт 10 км
Золото Уфа 2006 преследование 12,5 км
Серебро Отепя 2007 спринт 10 км
Серебро Отепя 2007 преследование 12,5 км
Золото Уфа 2012 спринт 10 км
Серебро Уфа 2012 преследование 12,5 км
Государственные и ведомственные награды

Ма́ксим Алекса́ндрович Чу́дов (12 ноября 1982, Михайловка, Башкирская АССР, СССР) — российский биатлонист, трёхкратный чемпион мира, бронзовый призёр Олимпийских игр-2010 в Ванкувере в составе эстафеты. Заслуженный мастер спорта России. В декабре 2013 года объявил о завершении спортивной карьеры[2][3].





Карьера в биатлоне

  • В биатлоне с 1998 года
  • Тренеры — Никитин В. А., Падин А. В.
  • Первый тренер — Ковалёв В. В.
  • Марка лыж — Fischer
  • Модель винтовки — Anschutz
  • Трёхкратный чемпион мира по летнему биатлону (Уфа — 2006, 2012).

Достижения в начале карьеры

Серебряный призёр чемпионата мира среди юниоров в гонке преследования (Риднау, Италия, 2002).
Чемпион мира среди юниоров в гонке преследования и эстафете, бронзовый призёр — в спринте (Польша, 2003).
Чемпион России (2003) в гонке преследования.
Чемпион России по летнему биатлону (2004) в спринте.

Выступления на Олимпийских играх

Выступления на Кубке мира

  • На этапах Кубка мира стал выступать с сезона 2004—2005.
  • Впервые попал на подиум 18 декабря 2005 года на этапе Кубка мира в Осрблье, где стал вторым в индивидуальной гонке.
  • Первую победу одержал 17 марта 2007 года в гонке преследования на этапе Кубка мира в Ханты-Мансийске.
  • Первую награду чемпионата мира выиграл в 2007 году, завоевав серебряную медаль в гонке преследования.
  • На чемпионате мира-2007 в составе мужской эстафетной команды выиграл первую в своей карьере золотую медаль.
  • В сезоне 2007—2008 был одним из самых быстрых биатлонистов, за что получил прозвище Русская ракета.
  • На чемпионате мира-2008 выиграл полный комплект медалей — два золота в спринте и эстафете, серебро в гонке преследования и бронзу в масс-старте.
  • Также в составе эстафетной команды выиграл два золота на чемпионатах мира 2007 и 2008 года.
  • Участник «золотой четвёрки»(Черезов, Чудов, Ярошенко, Круглов), ни разу в восьми стартах в сезонах 2006—2007 и 2007—2008 не опускавшейся ниже второго места, а также на двух подряд чемпионатах мира выигрывавшей золотые медали.
  • На чемпионате мира-2009 выиграл серебряную медаль в гонке преследования. После финиша выяснилось, что ряд спортсменов, в том числе и одержавший победу в гонке Уле Айнер Бьёрндален, нарушили правила прохождения трассы, в связи с чем им было начислено по одной штрафной минуте. Таким образом, Максим Чудов переместился на первую позицию. Однако спустя три часа апелляционное жюри решило не начислять штрафные минуты, тем самым вернув золотую медаль Бьёрндалену и оставив Чудова серебряным призёром.
  • Перед началом сезона 2009—2010 на Чудова возлагались надежды на хорошее выступление на Олимпиаде-2010. Однако произошло ухудшение результатов. Перед Олимпиадой Чудов только несколько раз попал в личных гонках в цветочную церемонию. На Олимпиаде в спринтерской гонке он занял 63 место и не смог отобраться в гонку преследования. После этого тренеры приняли решение отстранить его от остальных гонок и готовить к эстафете. Контрольную тренировку проиграл Виктору Васильеву, однако благодаря тренерскому решению всё же был включен в эстафету, на которой выступил на третьем этапе и стал бронзовым медалистом вместе с Иваном Черезовым, Антоном Шипулиным и Евгением Устюговым. Окончание сезона у него также не задалось. Он смог выиграть только один личный подиум — второе место в спринте. Также Чудов участвовал в смешанной эстафете, но ни разу не попал в тройку лидеров. По итогам сезона он занял 17 место в общем зачёте Кубка мира, несмотря на участие во всех гонках сезона.
  • Сезон 2010—2011 оказался самым трудным в карьере. Его крайне непостоянная форма и неудовлетворительные результаты вылились в неучастие в эстафете на чемпионате мира в Ханты-Мансийске. Чудов пробежал индивидуальную гонку, где с идеальной стрельбой занял лишь 9 место, а также масс-старт, где стал последним. Это был третий масс-старт подряд, на котором он становился последним. В итоге — пропуск последнего этапа Кубка Мира в Норвегии и 25 место в общем зачете. По окончании сезона Максим не стал принимать участие в Чемпионате России и уехал на обследование в Германию.
  • Сезон 2011—2012 пропустил ввиду травмы позвоночника.
  • Сезон 2012—2013 начал в группе с Иваном Черезовым, Антоном Шипулиным и Максимом Максимовым под руководством Валерия Польховского в надежде пробиться в состав сборной и попасть на Олимпиаду в Сочи.

Награды и звания

.

Другое

Член «Единой России» с 2008 года[6].

Мэр дополнительной горной деревни на олимпиаде в Сочи

Напишите отзыв о статье "Чудов, Максим Александрович"

Примечания

  1. [www.biathlonrus.com/main/23772.html 4 июня двукратный чемпион мира по биатлону Максим Чудов и его любимая девушка Надежда отмечают свадьбу]
  2. [www.championat.com/other/news-1712723-biatlonist-maksim-chudov-objavil-o-zavershenii-karery.html Биатлонист Максим Чудов объявил о завершении карьеры] (рус.). Чемпионат.com (18.12.2013).
  3. [news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Biatlon/spbnews_NI424136_CHudov-obyyavil-o-zavershenii-karieri Чудов объявил о завершении карьеры] (рус.). Спортбокс (18.12.2013).
  4. [document.kremlin.ru/doc.asp?ID=57547&PSC=1&PT=1&Page=1 Указ Президента Российской Федерации от 5 марта 2010 года № 278 «О награждении государственными наградами Российской Федерации»]
  5. [www.sovsport.ru/news/text-item/386457 Максим Чудов награждён Орденом Дружбы народов]
  6. [www.bashedinros.ru/spcs/162 Максим Чудов на старт чемпионата России выйдет единороссом!] Новость на сайте башкортостанского регионального отделения «Единой России».

Ссылки

  • [www.maximchudov.ru/ Официальный сайт спортсмена]
  • [www.biathlonrus.com/federation/sportsman/detail.php?ID=1393 Профиль на сайте СБР]
  • Чудов, Максим — статья в Лентапедии. 2012 год.
  • [services.biathlonresults.com/athletes.aspx?IbuId=BTRUS11211198201 Профиль IBU] (англ.)
  • [www.skisport.ru/line/2953/ Прямая линия Максима Чудова с читателями журнала «Лыжный спорт»]
  • [www.biastat.com/bw_index.php?view_category=athlet_info&ID=293 Статистика выступлений]
  • [www.biathlon.com.ua/profile.php?id=168 Профиль на www.biathlon.com]
  • [www.eurosport.ru/maxim-tchoudov_blog26/blogpostlist.shtml Блог на сайте eurosport.ru]

Отрывок, характеризующий Чудов, Максим Александрович

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.