Макферсон (округ, Южная Дакота)
Страна | |
---|---|
Статус | |
Входит в | |
Административный центр | |
Крупнейший город | |
Дата образования |
1873 |
Официальный язык |
английский |
Население (2010) |
2 459 |
Плотность |
0,386 чел./км² |
Площадь |
2 983,000 км² |
Часовой пояс |
UTC-6/-5 |
[mcpherson.sdcounties.org/ Официальный сайт] |
Округ Макферсон (англ. McPherson County) располагается в штате Южная Дакота, США. Официально образован в 1873 году. По состоянию на 2010 год, численность населения составляла 2 459 человек.
География
По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 2 983,000 км2, из которых 2 945,000 км2 суша и 39,000 км2 или 1,290 % это водоемы.
Соседние округа
Этот раздел статьи ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел. |
Население
По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 2 904 жителей в составе 1 227 домашних хозяйств и 822 семей. Плотность населения составляет 1,00 человек на км2. На территории округа насчитывается 1 465 жилых строений, при плотности застройки менее 1,00-го строения на км2. Расовый состав населения: белые — 99,35 %, афроамериканцы — 0,28 %, коренные американцы (индейцы) — 0,14 %, азиаты — 0,03 %, гавайцы — 0,00 %, представители других рас — 0,21 %, представители двух или более рас — 0,00 %. Испаноязычные составляли 0,21 % населения независимо от расы.
В составе 23,60 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 62,10 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 2,70 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 33,00 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 31,10 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 19,20 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,31 человека, и средний размер семьи 2,91 человека.
Возрастной состав округа: 22,20 % моложе 18 лет, 4,50 % от 18 до 24, 20,10 % от 25 до 44, 23,60 % от 45 до 64 и 23,60 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 48 лет. На каждые 100 женщин приходится 93,70 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 91,40 мужчин.
Средний доход на домохозяйство в округе составлял 22 380 USD, на семью — 29 811 USD. Среднестатистический заработок мужчины был 23 705 USD против 17 850 USD для женщины. Доход на душу населения составлял 12 748 USD. Около 17,00 % семей и 22,60 % общего населения находились ниже черты бедности, в том числе — 25,80 % молодежи (тех, кому ещё не исполнилось 18 лет) и 22,20 % тех, кому было уже больше 65 лет.
Напишите отзыв о статье "Макферсон (округ, Южная Дакота)"
Примечания
- ↑ [www.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Макферсон (Южная Дакота)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].
Ссылки
- [mcpherson.sdcounties.org/ Официальный сайт правительства округа Макферсон, штат Южная Дакота]
- [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]
|
Отрывок, характеризующий Макферсон (округ, Южная Дакота)
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]