Макэлрой, Нил

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Нил Макэлрой<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
 

Нил Ма́кэлрой (англ. Neil Hosler McElroy, 30 октября, 190430 ноября, 1972) — американский бизнесмен и государственный деятель. Был президентом Procter & Gamble и министром обороны США с 1957 по 1959.



Биография

Родился в Береа, Огайо в семье учителей. Вырос в Цинциннати. Окончил Гарвардский университет со степенью бакалавра в 1925 году. Работал в отделе рекламы компании Procter & Gamble. Считается разработчиком первой системы управления брендами. С 1940 года руководитель рекламного отдела. В 1943 году стал вице-президентом по рекламе и продвижению товаров. В 1948 году стал президентом Procter & Gamble. В 1955-1956 годах возглавлял конференцию Белого дома по вопросам образования.

В октябре 1957 был назначен президентом Эйзенхауэром Министром обороны США. Его вступление в должность произошло 9 октября, через несколько дней после запуска СССР первого спутника. Во время работы Макэлроя бюджет министерства обороны составил $41.1 миллиарда в 1958; $42.1 миллиарда в 1959 и $40.2 миллиарда в 1960. В 1958 году был принят закон о реорганизации министерства обороны.

Ушел в отставку январе 1960. Вернулся на работу в Procter & Gamble. Умер в 1972 году.

Напишите отзыв о статье "Макэлрой, Нил"

Ссылки

  • [www.time.com/time/covers/0,16641,19531005,00.html На обложке журнала Time]
  • [www.defense.gov/specials/secdef_histories/bios/mcelroy.htm Биография Нила Макэлроя] на сайте министерства обороны США (англ.)

Отрывок, характеризующий Макэлрой, Нил

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.