Мак-Доннелл (регион)
Страна | |
---|---|
Статус | |
Входит в | |
Административный центр |
Алис-Спрингс, не входит в состав графства |
мэр |
Сид Андерсон |
Население (2009) |
7142 |
Плотность |
0,024 чел./км² |
Площадь |
268 784,20 км² |
Часовой пояс |
+9:30 |
[www.macdonnell.nt.gov.au/ Официальный сайт] |
Регион Мак-Доннелл (англ. MacDonnell Region) — район местного самоуправления Северной территории в Австралии. Графство занимает площадь в 268 784,20 км². Население — 7142 человека.
География
Расположено на юге Северной территории. На юге граничит с Южной Австралией, с Трастом[неизвестный термин] по развитию сообществ малонаселённых территорий (англ. Outback Areas Community Development Trust). На западе граничит с Западной Австралией, с графством Нгаануатжарраки (англ. Ngaanyatjarraku). На севере граничит с графством Сентрал-Дезерт и на востоке граничит с Квинслендом, с графством Даймантина (англ. Shire of Diamantina). Городские территории Алис-Спрингс и Улуру являются анклавами графства.
История
В октябре 2006 года правительство Северной территории объявило о реформе местного самоуправления с целью совершенствования системы управления путём создания 11 новых графств. Совет графства Мак-Доннелл был создан 1 июля 2008 года.
Выборы в графстве состоялись 25 октября 2008 года. Мэр графства — Сид Андерсон.
Палаты
Графство разделено на 4 отделения, которые регулируются из 12 советчиков через 4 палаты:
- Родинга (4)
- Лирапинта (2)
- Луринтджуни Пентуби (1)
- Иуаррка (3)
Города по палатам
Следующие города попадают по 4 палатам по населению на 30 июня 2007 года:
Иуаррка:
- Докер ривер (311)
- Иманпа (217)
- Ареуонг (245)
Лирапинта:
- Хермансбург (600)
- Валлайс Рокхол (107)
Луринтджуни Пентуби:
- Хаатс Блуфф(165)
- Кинторе(350)
- Маунт Лиэбинг(252)
- Папунуа(342)
Робинга:
- Амоонгуа(360)
- Апутуба(240)
- Санта Тереза(652)
- Тиджукала(265)
См. также
Напишите отзыв о статье "Мак-Доннелл (регион)"
Ссылки
- [www.abs.gov.au/ausstats/abs@.nsf/Latestproducts/3218.0Main%20Features102008-09?]
- [web.archive.org/web/20090711214031/www.macdonnell.nt.gov.au/Portals/1/Information%20Sheets/mcd_info_sheet_our_shire.pdf]
- [www.bushtel.nt.gov.au/northern_territory/region3/shire_id13/macdonnell_shire?ward_num=35]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Мак-Доннелл (регион)
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.