Малаика

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

                              

Мала́ика (араб. ملائكة‎, в ед. ч. маляк ملاك‎ или малак مَلَكْ‎ от др.-сев.-западн.-семит. *malʾāk — «посланник», «вестник», ср. угар. mlʾk‎ — «посланник»[1]) — в исламе, разумное существо, обычно невидимое человеком, беспрекословно выполняющее все приказы Аллаха. В персидской традиции известны как фариштаха (ферештеха) (перс. فرشته‌ها‎) или фариштеган (فرشتگان), в ед. ч. фаришта (фереште) (فرشته) в значении «ангел», от пехл. frēstag — «апостол», «ангел»[2]. То же, что и ангелы в других авраамических религиях. Ангелы упоминаются более чем в восьмидесяти аятах Корана. Вера в ангелов является неотъемлемой частью веры мусульманина[3].





Природа ангелов

По исламским представлениям ангелы сотворены из стихии света[4], бесполые, невероятно сильны и могут менять облик. Ангелы безгрешны, так как, в отличие от людей и джиннов, не наделены соблазном (нафс) и способностью делать выбор (то есть не имеют свободы воли), а соответственно не будут судимы в Судный день. Вместе с тем, ангелы наделены разумом, и значит они должны служить Аллаху[5], в чём собственно и заключается смысл их существования[6]. Все множества ангелов никогда не восстанут против божьих заповедей; они подчиняются Аллаху всецело и хвалят его постоянно[7]. Исполняя волю Аллаха, они могут находиться как на небесах, так и на Земле.

Аллах отвечает на молитвы верующих, посылая ангелов им на помощь[8]. Люди лишены способности видеть ангелов, за исключением тех случаев, когда они являлись к пророкам и когда это было необходимо.

Группы ангелов

  • мукаррабун (иначе мукаррабин, макрибун, араб. الْمُقَرَّبُونَ‎ — «приближенные») — высшие ангелы, пребывающие в горних сферах, «те, кто занимают высокие места», «находящиеся на возвышенности» (на небесах) (иллийун араб. علىىن‎, иллиййун عليون‎, с огласовкой عِلِّيِّينَ‎ — «возвышенное»)[9] и непрерывно служащие Аллаху[10]. Они также заняты выказыванием любви к Господу. Среди них по имени известны четверо:
  1. Джибриль (араб. جبريل‎ или Джабраил, Джибраил جبرائيل‎ в Каирском Коране[11])[12], также называемый аль-рух аль-куддус[13] (араб. الروح القدس‎ — «святой дух»), ар-pyx аль-амин[14] (الروح الأمين‎ — «верный дух») или просто ар-рух[15] (الروح‎ — «Дух») — на него возложена функция передачи Священного Откровения от Аллаха пророкам. В иудаизме и христианстве аналогами выступают Гавриил (др.-евр. גבריאל, греч. Γαβριήλ, лат. Gabriel) и Святой Дух (др.-евр. רוח הקודש — руа́х ха-коде́ш, греч. πνεῦμα τὸ ἅγιον — пне́вма то хагион, лат. spīritus sānctus — спи́ритус са́нктус).
  2. Микаил (араб. ‏ميكائيل‎ или Михаиль ميخائيل‎, Микал ميكال‎)[12] — раздаёт творениям Аллаха пропитание (средства к существованию), управляет дождём, облаками и ответственен за растения[16], также известен как ангел милосердия. В иудаизме и христианстве аналогом выступает Михаил (др.-евр. ‏מיכאל, греч. Μιχαήλ, лат. Michael).
  3. Маляк аль-маут (араб. ملك الموت‎ — букв. «вестник смерти») — ангел смерти[17], лишающий жизни живых существ, и который в конце мира заберёт жизнь у всего живого и у самого себя[18]. Этого ангела часто называют Азраил (араб. عزرایل‎) или ‘Изра’ил (араб. عزرائيل‎), среди персов известен под именем Мордад (перс. مرداد‎); один из эпитетов — Абу-Джария (араб. أبو جارية‎ — «отец милости [то есть смертного покоя], постоянства»). В иудаизме — мала́х ха-мавэ́т (др.-евр. מלאך המות), Азриэль (др.-евр. עזריאל), Азраэль (др.-евр. עזראל), Самаэль (др.-евр. סמאל, греч. Σαμμανή, Σεμιέλ), или Сариэль (др.-евр. שריאל, арам. זהריאל, греч. ‘Ατριήλ, лат. Saryel, Suriel); в христианстве — Эсраил.
  4. Исрафил (араб. إسرافيل‎, иначе Рафаил رافائيل‎) — ему поручено дуть в рог в Судный день. В иудаизме и христианстве вероятными прототипами выступил какой-то из трех ангелов: Рафаил (др.-евр. רפאל, греч. Ραφαήλ, лат. Raphael) или Уриил (др.-евр. ‏אוריאל, греч. Ουριήλ, лат. Uriel), или Сарафиил (др.-евр. שרףיאל или Серафиил שרפיאל, греч. Σεραφιήλ).

Помимо высших ангелов, в Коране, сунне, тафсире и иной богословской литературе описываются и другие группы ангелы, без называния их имён (за редким исключением):

  • ангелы вокруг Трона Аллаха:
    • хамаля аль-арш (араб. حملة العرش‎ — «те, кто несут Трон») — четыре ангела, несущие Трон Аллаха[7]. В Судный день Аллах увеличит их число до восьми[19]. Комментатор Абдуллах аль-Байдави отмечает, что эти восемь ангелов «настолько высоки, что их ноги стоят на самом низу земли, а их головы достигают самых высоких небес, Вселенная не достигает до их пупков, и нужно потратить семь сотен лет, дабы добраться от ушей до плеч!»[20][21]. Четырёх ангелов, несущих Трон в настоящий момент, по именам называет теоретик суфизма Ибн Араби в сочинении «Путы для готовящегося вскочить», это ангел в образе Исрафила, ангел в образе Джибриля, третий в образе Микаила и четвёртый в образе Ридвана[22], Ибн Араби также указывает, что пятый ангел будет в образе Малика, шестой в образе Адама, седьмой в образе Ибрахима, а восьмой в образе Мухаммеда. Между тем, как замечает Ибн Араби, образы этих ангелов — это образы их положений, а не их сущностей как таковых[22];
    • карубин (араб. كروبين‎ от др.-евр. כְּרֻבִים — крувим) — ангелы, окружающие Трон «те, кто рядом»[7][23]. Этот еврейский термин Абдуллах аль-Байдави использует для ангелов, упомянутых в суре Гафир [koran.islamnews.ru/?syra=40&ayts=7&aytp=7&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 40:7]. Как сообщал Аль-Байдави, «карубин» — это наивысший ангельский ранг и первые из сотворённых[24]. Суфийский учёный Камалуддин Хусейн ибн Али аль-Ваиз аль-Кашифи (1436/1437—1504/1505) сообщал, что существует 70000 рядов этих ангелов вокруг Трона (см. Мафвахиб-и Алия=Тафсир-и Хусаини).[25]
  • хафаза (араб. حفظ‎ — «хранители, защитники, сохраняющие до суда») — стражи, ангелы-хранители[26]:
    • муаккибат (араб. معقبات‎ — «те, кто следит друг за другом») — ангелы, которые всюду следуют за человеком и защищают его по воле Всевышнего или же отступают, когда Аллах посылает ему испытания по Своей мудрости[27]. В книге по исламскому экзорцизму (дават араб. دعوة‎ — «призывание», «вызывание», «приглашение») и магии суфийского шейха Абу-ль-Муайяда из Гуджарата, озаглавленной «Джавахир-уль-Хамшах» (1549 год), приводятся несколько имен ангелов-хранителей: Исрафил, Джибраил, Калькаил, Дардаил, Дурбаил, Рафтмаил, Шаркаил, Танкафил, Исмаил, Саракикаил, Кхарураил, Татаил, Руйяил, Хулаил, Хамвакил, Лулаил, Сархамаил, Аджмаил, Итраил, Амвакил, Амраил, Азраил, Микаил, Махкаил, Хартаил, Атаил, Нураил, Нукхаил[28].
    • киряман кятибин (араб. كراماً كاتبين‎ — «почтенные писцы») или Атид (араб. عتيد‎ — «готовый») и Ракиб (араб. رقيب‎ — «надсмотрщик») — ангелы-приёмщики, писцы, находящиеся по правое и левое плечо от человека и записывающие каждое его деяние и слово. На основании этих фактических материалов Аллах будет выносить человеку тот или иной приговор в Судный день[29][30][31]. Вопреки мнению некоторых богословов, Ракиб и Атид — это не имена, а описание-эпитет ангелов, фиксирующих все дела человека[32].
  • мудаббират (араб. مُدَبِّرَات‎ — «те, кто разбираются с делами») — ангелы, исполняющие повеления Аллаха и следящие за соблюдением Вселенских законов и за постоянством миропорядка[33].
  • муккосимат (араб. مُقَسِّمَات‎ — «те, кто распределяет») — ангелы, распределяющие указания Аллаха[34].
  • ангелы, управляющие природными явлениями и силами, помощники Микаила[16] среди них:
    • заажират (араб. زَّاجِرَات‎ — «те, кто прогоняют») — ангелы, сгоняющие облака и управляющие другими природными стихиями[35];
    • маляк аль-раат (араб. ملك الرعد‎ — «ангел грома») — один из помощников Микаила, отвечающий за облака, имеет огненные орудия, которыми гонит облака[36][37][38][39][40][41][42];
    • маляк аль-джибаль (араб. ملك الجبال‎ — «ангел гор») — ангел-хранитель гор[43], известен под именем Джабил (араб. جبيل‎)[44] (или Джабиил), и упоминается Мухаммадом Бакиром Маджлиси в «Хайат аль-кулуб» (XVII век)[45];
    • ангел, надзирающий над живыми (растения и животные) и неживыми (камни, почва и т. п.) «нижними» творениями, известен как Раббан-Нау (араб. رب النوع‎ — «господин видов»), и упоминается Мухаммадом Гийасом аль-Дином ибн Джал аль-Дин ибн Шараф аль-Дин Рампури в его толковом персидском словаре «Гийяс аль-Лугат» (XIX век)[46];
    • ангел, водящий солнце и т. п.
  • ангелы семи небес. Ибн Аббас упоминает следующие формы и имена ангелов, ответственных за каждое небо[47]:
  1. сфера Луны, форма — коровы, ангел — Исмаил;
  2. сфера Меркурия, форма — орлы, ангел — Микаил (или Шамаил[48]);
  3. сфера Венеры, форма — стервятники, ангел — Сайдаяил (или Сайид[48]);
  4. сфера Солнца, форма — лошади, ангел — Салсаил (или Салсафил[48]);
  5. сфера Марса, форма — гурии, ангел — Калькаил;
  6. сфера Юпитера, форма — небесные юноши (гулямы) или человекоголовые птицы[48], ангел — Самкхаил;
  7. сфера Сатурна, форма — люди, ангел — Руфаил (или Бармаил[48]).
  • малаикат аль-архам (араб. ملائكة الأرحام‎ — «ангелы утробы» от мн. ч. أرحام‎ — «утроба», «чрево») — ангелы, наблюдающие за утробами матерей и записывающие ещё в утробе пол ребёнка, его удел, срок, судьбу. Как в случае с Ракибом и Атидом, Архам — не имя, а описание ангелов.
  • малаикат аль-маут (араб. ملائكة الموت‎ — букв. «вестники смерти») — ангелы-помощники Азраила, приходящие в мир в час, когда Азраил лишает жизни живых существ. Извлекают души из тел умерших[49]:
    • назиат (араб. نازعات‎ — «вырывающие») или малаикат аль-азаб (ملائكة العذاب‎ — «ангелы наказания, обреченности») — ангелы, ответственные за сбор душ неверующих в момент их смерти. Жестоки и грубы, с силой вырывают души неверующих из тел[50][51], с чёрными лицами, завернутые в грубые могильные ткани из преисподней, и пахнет от них падалью[52][53][54][55][56][57];
    • нашитат (араб. نَّاشِطَات‎ — «извлекающие») или малаикат аль-рахмат (ملائكة الرحمة‎ — «ангелы сострадания») — ангелы, отвечающие на покаянные молитвы и забирающие души верующих во время прихода смерти. При заборе душ аккуратно извлекают души верующих из тел[58]; имеют белое сияющее словно солнце лицо, завернуты в ткани из небесного шелка, и источают благоухание[59][60][61][62].
    • сабихат (араб. سَّابِحَات‎ — «плывущие»)[63];
    • сабикат (араб. سَّابِقَات‎ — «опережающие»)[64].
  • хазана-и Джаннат ва Джаханнам — ангелы-стражи рая и ада[65].
    • аз-Забания (араб. ‏الزبانية‎, возможно[66] «стражи»[67]) — 19 ангелов-истопников, «грубые и сильные», наказывающие грешников в аду и поддерживающие адское пламя[68][69]. Возглавляет их ангел Малик (иначе Маалик араб. مالك‎)[70] — ангел, охраняющий ад; вероятным прототипом послужил реконструированный гипотетический ханаанский бог Молох (др.-евр. מלך от מולך, греч. Μολοχ, лат. Moloch)[71];
    • хазанат-уль-джанна (араб. خازنات ال جنة‎) — стражи рая, возглавляемые известным из ранних хадисов Ридваном (араб. رضوان‎), другое его имя Исмаил[72] (араб. إسماعيل‎).
  • джундалла (араб. جند الله‎ — «солдаты Аллаха») — ангелы-воины, которые даются Аллахом в помощь человеческим войскам, как Благословение и Довольство Аллаха этими людьми[8][73][74][75][76][77].
  • саффат (араб. صافات‎ — «стоящие в ряд») — ангелы, выстраивающиеся в ряды для исправного служения Всевышнему[78].
  • таилят (араб. زَّاجِرَات‎ — «те, кто читает») — ангелы, читающие напоминание (перечитывающие слова, наставления Аллаха)[79].
  • сайяхуны (sayyāḥūn — «странники, путешественники») — ангелы, странствующие по дорогам в поисках групп молящихся и кающихся людей, поминающих Аллаха (Зикр)[47], и исполняющие их просьбы каждую ночь в месяц Рамадан. Они же передают приветствия всех мусульман Пророку Мухаммеду. Возглавляет их Дардаил (араб. دردائيل‎), двукрылый ангел, одно крыло которого рубиново красное простирается до запада, а второе изумрудно зелёное, усыпанное жемчугом и рубинами — до востока, головой он подпирает Трон Аллаха, а ноги погружены глубоко в землю.
  • ангелы, оценивающие поступки умерших, известны под именами Мункар и Накир (араб. نكير‎) и (араб. منكر‎), внешний вид их описывается, как «вызывающий ужас», а задача их — подробно допросить покойных ещё в их могилах, дабы выделить неверных и правоверных, совершивших большие проступки при жизни. Тем не менее, исламские предания называют ещё два имени ангелов этой категории Мубашир (араб. مبشر‎) и Башир (араб. بشير‎), которые опрашивают только не грешивших правоверных[80][81], или приходят в могилу после допроса, осуществленного Мункаром и Накиром, чтобы поздравить ответивших успешно[82].[83] Ряд богословов, например Али аль-Кари, сообщают, что ангелов все же двое и к грешникам они приходят в виде Мункара и Накира дабы мучить их, а к праведникам в виде Мубашира и Башира для благословения.
  • аль-укуль уль-ашара (араб. العشرة العقول‎ букв. «десять разумов») — согласно суфийским представлениям (см. «Гийяс аль-Лугат» (XIX век) и ему подобные трактаты), десять ангелов, которые были созданы Господом в следующем порядке: во-первых, Аллах создал первого ангела, который затем создал первое небо и второго ангела, этот второй ангел затем создал второе небо и третьего ангела, и так далее, пока не были созданы девять небес и десять ангелов. Затем десятый ангел, по приказу Бога, создал весь мир.[84]

Другие ангелы

Напишите отзыв о статье "Малаика"

Примечания

  1. [referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/malaika-COM_0642 Malāʾika] // Encyclopédie de l’Islam. — Brill Online, 2014
  2. Ср. маних. ср.-перс. prystg — «посланник», и среднеиранское заимствование в грабар հրեշտակ, hreštak, вавил. иуд.-арам. פרסתקא, prestəqāʾ и сир. ܦܪܣܬܩܐ, prestəqāʾ — «царский стражник», «посланник».
  3. Аль-Бакара [koran.islamnews.ru/?syra=2&ayts=177&aytp=177&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 2:177]
  4. Сахих Муслим — хадис № 2996
  5. См.: хадис № 587 // ابو الليث السمرقندي، نصر بن محمد / Наср ибн Мухаммед Абу аль-Лейс ибн Мухаммад ас-Самарканди, تنبيه الغافلين / Танбих аль-гафилин (Пробуждение беспечных). — Египет: аль-Иман, 1994. — С. 304. — 490 с.
  6. Аль-Бакара [koran.islamnews.ru/?syra=2&ayts=34&aytp=34&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 2:34]
  7. 1 2 3 Гафир [koran.islamnews.ru/?syra=40&ayts=7&aytp=7&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 40:7]
  8. 1 2 Аль-Анфаль [koran.islamnews.ru/?syra=8&ayts=9&aytp=9&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 8:9]
  9. Аль-Мутаффифин [koran.islamnews.ru/?syra=83&ayts=18&aytp=21&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 83:18—21]
  10. Ан-Ниса [koran.islamnews.ru/?syra=4&ayts=172&aytp=172&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 4:172]
  11. [referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-3/gabriel-COM_27359?s.num=0 Gabriel] (англ.). Encyclopaedia of Islam, THREE. Brill (12 December 2011). — «Gabriel (Ar. Jibrīl, as in the Cairo Qurʾān, or Jabrāʾīl; from Hebr. Gabrīʾēl, probably through Christian Palestinian Aramaic Gabrīl) appears in two passages of the Qurʾān (Q 2:97–98; 66:4).»  Проверено 5 марта 2015.
  12. 1 2 Аль-Бакара [koran.islamnews.ru/?syra=2&ayts=98&aytp=98&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 2:98]
  13. Ан-Нахль [koran.islamnews.ru/?syra=16&ayts=102-104&aytp=102-104&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 16:102-104]
  14. Аш-Шуара [koran.islamnews.ru/?syra=26&ayts=193-195&aytp=193-195&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 26:193-195]
  15. Аль-Кадр [koran.islamnews.ru/?syra=97&ayts=4&aytp=4&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 97:4]
  16. 1 2 Ибн Касир, аль-Бидая ва-н-нихая, 1/50
  17. Ас-Саджда [koran.islamnews.ru/?syra=32&ayts=11&aytp=11&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 32:11]
  18. Умар бин Сулайман аль-Ашкар. [d1.islamhouse.com/data/ru/ih_books/single/ru_3alm_Al-Mlaekt_Al-Abrar.pdf Качества и способности ангелов] // Мир благочестивых Ангелов (‘Алам ал-малаика ал-абрар) / Вступ. сл., пер. с арабск. и прим. Э. Р. Кулиева. — М.: Издательство «Мир», 2008. — С. 38. — 116 с. — (Вероучения в свете Корана и Сунны, 2). — ISBN 978-5-904005-05-4.
  19. Аль-Хакка [koran.islamnews.ru/?syra=69&ayts=17&aytp=17&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 69:17]
  20. Тафсир аль-Байдави, Бомбейская редакция, Том II. — С. 23
  21. Hughes T. P., A Dictionary of Islam. — New Delhi: Asian Educational Services, 1996. — P. 160. — 762 p. — ISBN 81-206-0672-8
  22. 1 2 Ибн Араби, Мекканские откровения (ал-Футухат ал-маккийя) / Пер. с араб., введ., прим. и библиогр. А. Д. Кныша. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1995. — C. 115, 116. — 288 с. — (Памятники культуры Востока. т. 5). — ISBN 5-85803-040-8, ББК Э 383-4, УДК 297.2:491.1
  23. Аз-Зумар [koran.islamnews.ru/?syra=39&ayts=75&aytp=75&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 39:75]
  24. Тафсир аль-Байдави, Бомбейская редакция, Том II. — С. 23 ff.
  25. Hughes T. P., A Dictionary of Islam. — New Delhi: Asian Educational Services, 1996. — P. 50, 261. — 762 p. — ISBN 81-206-0672-8
  26. Аль-Анам [koran.islamnews.ru/?syra=6&ayts=61&aytp=61&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 6:61]
  27. Ар-Рад [koran.islamnews.ru/?syra=13&ayts=11&aytp=11&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 13:11]
  28. Hughes T. P., A Dictionary of Islam. — New Delhi: Asian Educational Services, 1996. — PP. 15—16, 73—76. — 762 p. — ISBN 81-206-0672-8
  29. Каф [koran.islamnews.ru/?syra=50&ayts=17&aytp=18&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 50:17,18]
  30. Аль-Инфитар [koran.islamnews.ru/?syra=82&ayts=10&aytp=12&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 82:10—12]
  31. Аз-Зухруф [koran.islamnews.ru/?syra=43&ayts=79&aytp=80&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 43:79,80]
  32. Алям Аль-Малаика Аль-Абрар, P. 18
  33. Ан-Назиат [koran.islamnews.ru/?syra=79&ayts=5&aytp=5&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 79:5]
  34. Аз-Зарият [koran.islamnews.ru/?syra=51&ayts=4&aytp=4&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 51:4]
  35. Ас-Саффат [koran.islamnews.ru/?syra=37&ayts=2&aytp=2&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 37:2]
  36. Ахмад ибн Ханбаль аш-Шайбани, аль-Муснад, 1/274
  37. ат-Тирмизи, Сахих Сунан, 2492/3117
  38. Абу Исхак аль-Гарби, Гъарибуль-хадис, 5/123/1-12
  39. ат-Табарани, Му’джам аль-Кабир, 12429
  40. Ибн Бишран, аль-Амали, 24/27/2
  41. ад-Дыя аль-Макдиси, аль-Ахадис аль-мухтара, 206—207
  42. Насируддин аль-Албани, [hadis.info/saxix-al-dzhami-as-sagir-xadisy-3501-3600/22533/ Сахих аль-джами’ ас-сагъир, 3553]
  43. Сахих аль-Бухари, [crimean.org/islam/hadisi/sahih-al-buhari?q=1303 3231]
  44. Hughes T. P., A Dictionary of Islam. — New Delhi: Asian Educational Services, 1996. — P. 223. — 762 p. — ISBN 81-206-0672-8
  45. Allamah Muhammad Baqir al-Majlisi, The life and religion of Mohammed: as contained in the Sheeãh traditions of the Hyât-ul-Kuloob. / Transl., & ed. Merrick J. L. — Boston: Phillips, Sampson, and company, 1850. — P. 128
  46. Hughes T. P., A Dictionary of Islam. — New Delhi: Asian Educational Services, 1996. — P. 531. — 762 p. — ISBN 81-206-0672-8, ISBN 978-81-206-0672-2
  47. 1 2 Murata S., [books.google.ru/books?id=Ncz9AQAAQBAJ&pg=PA328&dq=They+have+withdrawn+into+the+precinct+of+Holiness+and+turned+their+attention&hl=ru&sa=X&ei=8R7wUvOBKeWwywPL6YKoDA&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q=They%20have%20withdrawn%20into%20the%20precinct%20of%20Holiness%20and%20turned%20their%20attention&f=false The Angels] // Islamic Spirituality: Foundations. Vol. III. / Edit. Seyyed Hossein Nasr. — New York, NY: The Crossroads Publishing Co., 1987. — P. 238. — 450 p. — (World spirituality : an encyclopedic history of the religious quest, Vol. 19). — ISBN 0-8245-0767-3
  48. 1 2 3 4 5 Seyyed Hossein Nasr. [books.google.ru/books?id=WNVcAgAAQBAJ&pg=PA17&lpg=PA17&dq=Salsafil+Kalka'il&source=bl&ots=O3hZgq3KEh&sig=uyqnyhjdbpCxrjWx61tt2Gx-H6w&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjA7MuhxJnLAhXMCCwKHbsJAZAQ6AEIHTAA#v=onepage&q=Salsafil%20Kalka'il&f=false Cosmography in PreIslamic and Islamic Persia The Question of the Continuity of Iranian Culture] // The Islamic Intellectual Tradition in Persia / Ed. by Mehdi Amin Razavi. — London—New York: Routledge, 2013. — P. 17. — 392 p. — ISBN 978-0-700-70314-2.
  49. Ибн Касир. Тафсир ал-Кур’ан ал-‘Азим. Т. 1—4. — Каир, б. г. — Т. 2. — С. 141
  50. Аль-Анфаль [koran.islamnews.ru/?syra=8&ayts=50&aytp=50&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 8:50]
  51. Ан-Назиат [koran.islamnews.ru/?syra=79&ayts=1&aytp=1&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 79:1]
  52. достоверный хадис, записанный Ахмад ибн Ханбальем в «аль-Муснад», 4/278, 295, в ред. Абу Дауда, 3210
  53. хадис, записанный Ан-Насаи в «Сунан Ан-Насаи», 1/282
  54. хадисы, записанные Ибн Маджа в «Сунан Ибн Маджа», 1548—1549
  55. хадис, записанный Аль-Хакимом в «аль-Мустадрак», 1/37-40
  56. хадис, записанный Абу Дауд ат-Таялиси, 753
  57. ряд других рассказчиков с различными редакторами
  58. Ан-Назиат [koran.islamnews.ru/?syra=79&ayts=2&aytp=2&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 79:2]
  59. достоверный хадис, переданный Абу Хурайром и записанный Ан-Насаи в «Суан Ан-Насаи», 1/260
  60. хадис, записанный Ибн Хиббаном в «Сахих Ибн Хиббана», № 773
  61. хадис, записанный Аль-Хакимом в «аль-Мустадрак», 1/352 и в «ас-Сахихайн», № 1309.
  62. Аль-Мурсалят [koran.islamnews.ru/?syra=77&ayts=3&aytp=3&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 77:3]
  63. Ан-Назиат [koran.islamnews.ru/?syra=79&ayts=3&aytp=3&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 79:3]
  64. Ан-Назиат [koran.islamnews.ru/?syra=79&ayts=4&aytp=4&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 79:4]
  65. Аль-Анам [koran.islamnews.ru/?syra=6&ayts=93&aytp=93&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 6:93]
  66. Малаика // Ислам: энциклопедический словарь / Отв. ред. С. М. Прозоров. — М.: Наука, 1991. — С. 154. — 315 с. — ISBN 5-02-016941-2
  67. Аль-Аляк [koran.islamnews.ru/?syra=96&ayts=18&aytp=18&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 96:18]
  68. Ат-Тахрим [koran.islamnews.ru/?syra=66&ayts=6&aytp=6&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 66:6]
  69. Аль-Муддассир [koran.islamnews.ru/?syra=74&ayts=26&aytp=31&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 74:26—31]
  70. Аз-Зухруф [koran.islamnews.ru/?syra=43&ayts=77&aytp=77&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 43:77]
  71. Hughes T. P., A Dictionary of Islam. — New Delhi: Asian Educational Services, 1996. — P. 312. — 762 p. — ISBN 81-206-0672-8
  72. Ибн Хишам Жизнеописание пророка Мухаммеда, рассказанное со слов аль-Баккаи, со слов Ибн Исхака аль-Мутталиба, 268
  73. Аль Имран [koran.islamnews.ru/?syra=3&ayts=124&aytp=125&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 3:124,125]
  74. Аль-Анфаль [koran.islamnews.ru/?syra=8&ayts=12&aytp=12&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 8:12]
  75. Ат-Тауба [koran.islamnews.ru/?syra=9&ayts=26&aytp=26&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 9:26]
  76. Аль-Ахзаб [koran.islamnews.ru/?syra=33&ayts=9&aytp=11&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 33:9—11]
  77. Muhalawi H., [books.google.ru/books?id=ynVdV47kAfkC&lpg=PP1&vq=Jundullah&hl=ru&pg=PP6#v=onepage&q=Jundullah&f=false Tempat-tempat Bersejarah Dalam Kehidupan Rasulullah]. — Jakarta: Gema Insani Press, 2005. — P. 25—26. — xii, 300 hlm. — ISBN 979-56-0058-3
  78. Ас-Саффат [koran.islamnews.ru/?syra=37&ayts=1&aytp=1&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 37:1]
  79. Ас-Саффат [koran.islamnews.ru/?syra=37&ayts=3&aytp=3&=on&orig=on&original=og1&dictor=8&s= 37:3]
  80. Munir Ahmad Mughal. Code for Believers. — Lahore: Islamic Book Foundation, 1987. — P. 22. — 184 p. — (IBF publication, № 92). — ISBN 96-942-4092-1.
  81. Muhammad Diyab al-Atlidi. The Martyrdom of Sald-ibn-Jubair // [books.google.ru/books?id=Xy0OAAAAIAAJ&pg=PA185&dq=Mubashir+and+Bashir+Angels&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjx6bq5j6XLAhWrFJoKHdkkAYQQ6AEIHjAA#v=onepage&q=Mubashir%20and%20Bashir%20Angels&f=false Ilâm-en-nâs: Historical Tales and Anecdotes of the Time of the Early Khalifahs] / Transl. from the arabic and annot. by Mrs. Godfrey Clerk. — London: Henry S. King & Company, 1873. — P. 185. — XVIII, 296 p.
  82. Indian Christian spirituality. / Edit. by D. S. Amalorpavadass. — Bangalore, India: National Biblical Catechetical and Liturgical Centre, 1982. — P. 191. — 384 p.
  83. Gardet L. L'Islam, Religion et Communauté. — Paris: Desclée De Brouwer, 1970. — P. 86. — 496 p. — (Foi vivante, 127).
  84. Hughes T. P., A Dictionary of Islam. — New Delhi: Asian Educational Services, 1996. — P. 655. — 762 p. — ISBN 81-206-0672-8

Литература

  • Али-заде, А. А. Малаика : [[web.archive.org/web/20111001002751/slovar-islam.ru/books/M.html арх.] 1 октября 2011] // Исламский энциклопедический словарь. — М. : Ансар, 2007.</span>
  • Пиотровский М.Б. [www.academia.edu/800250/_._M._1991 Малаика] // Ислам: энциклопедический словарь / отв. ред. С. М. Прозоров. — М. : Наука, 1991. — С. 153-154.</span>
  • Пиотровский М. Б. [www.mifinarodov.com/m/malaika.html Малаика]  // Мифы народов мира. Энциклопедия / Гл. ред. С. А. Токарев. — М. : СЭ, 1980—1982.</span> — Т.2, С.92
  • [referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-2/mala-ika-COM_0642 Malāʾika] // Encyclopaedia of Islam. 2 ed. — Leiden : E. J. Brill, 1960—2005.</span> (платн.)

Ссылки

  • [www.fondihlas.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=73&Itemid=75 Виды ангелов и их количество]. Фонд Ихлас. Проверено 10 апреля 2013. [www.peeep.us/badf95cf Архивировано из первоисточника 10 апреля 2013].

Отрывок, характеризующий Малаика

Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.
– L'Angleterre a vecu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого то пальцем. – M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па де Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. Он остановился. Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся.
– Вы меня помните? – спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. – Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров.
– Да, кажется, нездоров. Его всё тревожат, – отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек.
Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза.
– Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, – сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания.
– А! Граф Ростов! – радостно заговорил Пьер. – Так вы его сын, Илья. Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m me Jacquot… [мадам Жако…] давно.
– Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал.
Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него.
– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.
Пьер улыбнулся своей доброю улыбкой, как будто боясь за своего собеседника, как бы он не сказал чего нибудь такого, в чем стал бы раскаиваться. Но Борис говорил отчетливо, ясно и сухо, прямо глядя в глаза Пьеру.
– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.