Малайско-португальский креольский язык

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Малайско-португальский язык»)
Перейти к: навигация, поиск
Малайско-португальский креольский язык
Страны:

Малайзия, Сингапур, ранее также Индонезия, Восточный Тимор

Регионы:

Западная Малайзия, Куала-Лумпур, Малаккский пролив, Малакка

Общее число говорящих:

5,5 тыс. чел.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Контактные языки

креольские языки
креольские языки на португальской основе
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

mcm - малайско-португальский креольский язык
tvy - тиморский пиджин

См. также: Проект:Лингвистика

Малайско-португальский креольский язык, также кристанг, папия-кристанг (Bahasa Geragau, Bahasa Serani, Kristang, Luso-Malay, Malaccan, Malaccan Creole Portuguese, Malaqueiro, Malaquenho, Malaquense, Malaquês, Malayo-Portuguese, Malaysian Creole Portuguese, Papia Cristao, Papia Kristang, Português de Malaca, Portuguese Patois, Serani) — группа близких креольских наречий, возникших в Португальской Индонезии в ХVI веке. Широко употреблялись до середины ХХ века, в настоящее время находятся на грани исчезновения. Носителями языка были в основном смешанные португало-азиатские метисы (кристанги) католического вероисповедания. Как и показывает название, малайско-португальский язык развился как лингва-франка островов Зондского архипелага, вобрав в себя черты как автохонного малайского языка, так и собственно португальского языка, на котором говорили прибывшие португальские конкистадоры. Получил распространение в среде моряков, торговцев и рабов самого разнообразного происхождения, для которых он стал родным. Функционировал как устно-разговорный язык. В период своего расцвета (конец ХVI — начало ХVII века) стал основным торговым языком бассейна Индийского океана.

Среди исследователей кристанга - малайзийский учёный-лингвист и педагог Жоан Маргарет Марбек.





Разновидности малайско-португальского креольского языка

Известны следующие разновидности малайско-португальского креольского языка:

Влияние на другие языки

Малайско-португальский язык оказывал заметное влияние на голландский язык Капской колонии, впоследствии трансформировавшийся в язык африкаанс. Малайские рабы, завезённые в Кейптаун голландцами, долгое время сохраняли язык, исповедуя при этом ислам. Их современные потомки называются капские малайцы, говорящие на «цветном» диалекте африкаанс. Наиболее сильное влияние малайско-португальского языка прослеживается в современном языке тетум (один из двух официальных языков республики Восточный Тимор, наряду с собственно португальским — с 2002 года), а также в языках автохонного католического населения острова Флорес (Индонезия). Отдельные элементы малайско-португальского языка также проникли в современный малайский язык.

Португальские заимствования в малайском языке

Португальцы управляли Малаккой с 1511 по 1641 год. Их власть на Зондских островах продлилась до 1975 года. Около 300 португальских корней проникло в малайский язык. Среди них:

  • kereta (от carreta, машина);
  • sekolah (от escola, школа);
  • bendera (от bandeira, флаг);
  • mentega (от manteiga, масло);
  • keju (от queijo, сыр);
  • meja (от mesa, стол);
  • nenas (от ananás, ананас).

Библиография

  • Joan Margaret Marbeck.” Experiencia unga Kristang na Malaka” - “Papia (Язык)”, Vol.3 No.2 1994;
  • Joan Margaret Marbeck. Ungua Adanza (Наследие). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation, 1995;
  • Joan Margaret Marbeck. «Kristang or Standard Portuguese as Pupils Own Language in Malaysian Schools» - Proceedings of the Conference "A Revival of Spoken Kristang and the Development of the Malacca-Portuguese Heritage". 7th.January 1996 at the Straits Heritage Lodge. Melaka, Malaysia;
  • Joan Margaret Marbeck. Kristang phrasebook : a revival and understanding of the Malaysian-Portuguese creole. Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation, 2004;
  • Joan Margaret Marbeck (перевод). Joan Yo buskas Seu. – Abdullah Ahmad Badawi. Ku Cari Damai Abadi. I Seek Eternal Peace. In 80 Languages. Advisor Dato’ Dr. Ahmad Kamal Abdullah. Editor Assoc. Professor Dr. Victor A. Pogadaev. Kuala Lumpur: University of Malaya, 2008, p. 51;
  • Joan Margaret Marbeck. Linggu Mai (Родной язык). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation, 2004;
  • Joan Margaret Marbeck. Bersu Serani (Песни серани). 2012;
  • Joan Margaret Marbeck. Kristang Phrasebook. 2012;
  • Joan Margaret Marbeck. Commemorative Bahasa Serani Dictionary. 2012;
  • Joan Margaret Marbeck. The Speech & Song CD. 2012.

Напишите отзыв о статье "Малайско-португальский креольский язык"

Ссылки

  • [www.ethnologue.com/language/mcm Малайско-португальский креольский язык]
  • [www.ethnologue.com/language/tvy Тиморский пиджин]
  • [feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le9/le9-1671.htm/ Креольские языки на португальской основе]

Отрывок, характеризующий Малайско-португальский креольский язык

– Урра! – зазвучали воодушевленные голоса офицеров.
И старый ротмистр Кирстен кричал воодушевленно и не менее искренно, чем двадцатилетний Ростов.
Когда офицеры выпили и разбили свои стаканы, Кирстен налил другие и, в одной рубашке и рейтузах, с стаканом в руке подошел к солдатским кострам и в величественной позе взмахнув кверху рукой, с своими длинными седыми усами и белой грудью, видневшейся из за распахнувшейся рубашки, остановился в свете костра.
– Ребята, за здоровье государя императора, за победу над врагами, урра! – крикнул он своим молодецким, старческим, гусарским баритоном.
Гусары столпились и дружно отвечали громким криком.
Поздно ночью, когда все разошлись, Денисов потрепал своей коротенькой рукой по плечу своего любимца Ростова.
– Вот на походе не в кого влюбиться, так он в ца'я влюбился, – сказал он.
– Денисов, ты этим не шути, – крикнул Ростов, – это такое высокое, такое прекрасное чувство, такое…
– Ве'ю, ве'ю, д'ужок, и 'азделяю и одоб'яю…
– Нет, не понимаешь!
И Ростов встал и пошел бродить между костров, мечтая о том, какое было бы счастие умереть, не спасая жизнь (об этом он и не смел мечтать), а просто умереть в глазах государя. Он действительно был влюблен и в царя, и в славу русского оружия, и в надежду будущего торжества. И не он один испытывал это чувство в те памятные дни, предшествующие Аустерлицкому сражению: девять десятых людей русской армии в то время были влюблены, хотя и менее восторженно, в своего царя и в славу русского оружия.


На следующий день государь остановился в Вишау. Лейб медик Вилье несколько раз был призываем к нему. В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров. Он ничего не ел и дурно спал эту ночь, как говорили приближенные. Причина этого нездоровья заключалась в сильном впечатлении, произведенном на чувствительную душу государя видом раненых и убитых.
На заре 17 го числа в Вишау был препровожден с аванпостов французский офицер, приехавший под парламентерским флагом, требуя свидания с русским императором. Офицер этот был Савари. Государь только что заснул, и потому Савари должен был дожидаться. В полдень он был допущен к государю и через час поехал вместе с князем Долгоруковым на аванпосты французской армии.
Как слышно было, цель присылки Савари состояла в предложении свидания императора Александра с Наполеоном. В личном свидании, к радости и гордости всей армии, было отказано, и вместо государя князь Долгоруков, победитель при Вишау, был отправлен вместе с Савари для переговоров с Наполеоном, ежели переговоры эти, против чаяния, имели целью действительное желание мира.
Ввечеру вернулся Долгоруков, прошел прямо к государю и долго пробыл у него наедине.
18 и 19 ноября войска прошли еще два перехода вперед, и неприятельские аванпосты после коротких перестрелок отступали. В высших сферах армии с полдня 19 го числа началось сильное хлопотливо возбужденное движение, продолжавшееся до утра следующего дня, 20 го ноября, в который дано было столь памятное Аустерлицкое сражение.
До полудня 19 числа движение, оживленные разговоры, беготня, посылки адъютантов ограничивались одной главной квартирой императоров; после полудня того же дня движение передалось в главную квартиру Кутузова и в штабы колонных начальников. Вечером через адъютантов разнеслось это движение по всем концам и частям армии, и в ночь с 19 на 20 поднялась с ночлегов, загудела говором и заколыхалась и тронулась громадным девятиверстным холстом 80 титысячная масса союзного войска.
Сосредоточенное движение, начавшееся поутру в главной квартире императоров и давшее толчок всему дальнейшему движению, было похоже на первое движение серединного колеса больших башенных часов. Медленно двинулось одно колесо, повернулось другое, третье, и всё быстрее и быстрее пошли вертеться колеса, блоки, шестерни, начали играть куранты, выскакивать фигуры, и мерно стали подвигаться стрелки, показывая результат движения.
Как в механизме часов, так и в механизме военного дела, так же неудержимо до последнего результата раз данное движение, и так же безучастно неподвижны, за момент до передачи движения, части механизма, до которых еще не дошло дело. Свистят на осях колеса, цепляясь зубьями, шипят от быстроты вертящиеся блоки, а соседнее колесо так же спокойно и неподвижно, как будто оно сотни лет готово простоять этою неподвижностью; но пришел момент – зацепил рычаг, и, покоряясь движению, трещит, поворачиваясь, колесо и сливается в одно действие, результат и цель которого ему непонятны.
Как в часах результат сложного движения бесчисленных различных колес и блоков есть только медленное и уравномеренное движение стрелки, указывающей время, так и результатом всех сложных человеческих движений этих 1000 русских и французов – всех страстей, желаний, раскаяний, унижений, страданий, порывов гордости, страха, восторга этих людей – был только проигрыш Аустерлицкого сражения, так называемого сражения трех императоров, т. е. медленное передвижение всемирно исторической стрелки на циферблате истории человечества.