Малакия
Малаки́я (от др.-греч. μαλακός — «мягкий», «легко поддающийся давлению, сжатию», «эластичный», о человеке — «нежный, ласковый, слабый»[1]) — библейский термин, толкование которого разнится у различных богословов.
Содержание
Толкование в русскоязычной традиции
“ | Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники - Царства Божия не наследуют. | ” |
В русской христианской традиции (вслед за средневековой греческой[2]) термину «малакия» часто придается значение «онанизм», «мастурбация» для обоснования греховности мастурбации. Например, церковный текст XIV века гласит: «Малакию деющий и тем блудящий да приимет запрещение на 3 года по 24 поклона. Малакия же два различия имеет: одни это делают руками, другие же бедрами своими. И злее малакия руками, а не бедрами, но и обои они злы и лукавы. Есть же и женская малакия, когда жены деют друг другу. О том же добро есть отцу духовному это искоренять и дать им запрещение на лето едино».[3]
Святитель Феофан Затворник, судя по всему, также полагал, что слово «малакии» в Библии используется для обозначения людей, предающихся рукоблудию. В частности, в ответ на вопрос верующего о рукоблудии он пишет: «Найдите и прочитайте следующее место в первом послании св. Павла к Коринфянам: гл.6, ст.9. Что здесь названо: малакии, то есть ваше дело. Оно лишает царствия. Следовательно, есть смертный грех. Блудная страсть здесь во всей силе — и удовлетворяется. Поразмыслите о сем. И положите конец сему делу. Оно иссушает, и преждевременную смерть причиняет. У иных способности расслабляет, здравомыслие и энергию подавляет, бывает причиною и умопомешательства. Блюдите себя!»[4].
Однако авторитетный в православном мире, в том числе и в славянском, комментарий Феофилакта Болгарского (XI век) на 1Кор. 6:9 говорит: «Малакиями называет тех, над которыми совершают постыдное, а потом перечисляет и совершающих постыдное (мужеложники)»[5], то есть трактует этот термин как пассивный гомосексуализм, в отличие от активного.
Библейская энциклопедия Брокгауза, комментируя текст первого послании к Коринфянам (1Кор. 6:9), под словом «малакия» подразумевает мужчину или юношу, который позволяет мужеложникам использовать себя для удовлетворения сексуальных потребностей[6].
Библейский словарь Владимира Вихлянцева описывает термин «малакии» как относящийся к пресыщенным, изнеженным людям, чрезмерно предающимся удовольствиям и сладострастию.[7]
В словаре устаревших и малоупотребительных слов, содержащемся в изданиях канонической Библии Российского Библейского общества, указано: «малакий (греч.) — букв, „слабый, изнеженный“. Пассивный гомосексуалист»[8].
В отличие от Синодального перевода, оставившего слово «малакии» без пояснений, некоторые переводы Библии на русский язык предлагают разные варианты трактовки этого слова. Так, в современном подстрочном переводе Библии Алексея Винокурова это «сластолюбцы»[9], в переводе М. П. Кулакова — «сладострастники»[10], в переводе В. Н. Кузнецовой — «извращенцы»[11] (в последней редакции, вошедшей в перевод Библии РБО-2011, объединено со следующим ἀρσενοκοῖται общим термином «гомосексуалисты»), в переводе «Слово Жизни» 9-й стих включает слова «развратники, гомосексуалисты и извращенцы».[12]
Толкование в переводах Библии на другие языки
Западные переводы библии также неоднозначны в трактовках. Джереми Таунсли приводит следующую подборку исторических версий перевода[13]:
Версия Библии | Год | Перевод |
---|---|---|
Вульгата | 405 | слабохарактерные |
Wyclif | 1508 | изнеженные |
Tyndale | 1525 | неженки |
Great Bible | 1539 | неженки |
Женевская Библия | 1560 | распутники |
Bishops Bible | 1568 | женоподобные |
Reims-Douai | 1609 | женоподобные |
King James Authorized Version | 1611 | женоподобные |
The Revised Version | 1811 | женоподобные |
Darby | 1890 | делающие из себя женщин |
Young | 1898 | женоподобные |
American Standard Version | 1901 | женоподобные |
RVA | 1909 | женоподобные |
Louis Segond | 1910 | женоподобные |
Wesley’s New Testament | 1938 | виновные в неестественном преступлении |
Goodspeed | 1951 | чувственные |
Jerusalem Bible (Французский) | 1955 | женоподобные |
Phillips | 1958 | женоподобные |
Interlinear Greek-English New Testament | 1958 | сладострастные люди |
The Amplified Version | 1958 | вовлеченные в гомосексуализм |
New English | 1961 | гомосексуальные извращения |
New American Standard Bible | 1963 | женоподобные |
Today’s English Version | 1966 | гомосексуальные извращенцы |
Jerusalem Bible (Немецкий) | 1968 | изнеженные |
Jerusalem Bible (Английский) | 1968 | катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами) |
New American Catholic | 1970 | гомосексуальные извращенцы |
Revised Standard Version | 1971 | сексуальные извращенцы |
The Living Bible | 1971 | гомосексуалисты |
New International Version | 1978 | мужчины-проститутки |
New King James | 1979 | гомосексуалисты |
rev Luther Bibel | 1984 | мальчики-проститутки |
Elberfelder Bibel | 1985 | сладострастники |
New Jerusalem Bible | 1985 | потакающие своим желаниям |
New American Catholic | 1987 | мальчики-проститутки |
Revised English Bible | 1989 | сексуальные извращенцы |
Revised English Bible | 1989 | сексуальные извращенцы |
New Revised Standard | 1989 | мужчины-проститутки |
New Living | 1996 | мужчины-проститутки |
Third Millenium Bible | 1998 | женоподобные |
В переводе, выполненном свидетелями Иеговы — «New World Translation of Christian Greek Scriptures» («Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний», впервые издан в 1950 году, на русском языке издан в 2001 году) — «малакии» переведены как «мужчины, употребляемые для извращений». В переводе («Священное Писание — Перевод нового мира», изданном на русском языке в 2007 году, «малакии» переведены как «мужчины, которых используют для противоестественных сношений».
Интересные факты
- В истории встречались люди, носившие похожие прозвища или имена. Так, Дионисий Галикарнасский указывает, что прозвище Малак носил тиран Кум Аристодем, живший в начале V века до н. э., причем историки истолковывали его двояко: либо как указание на кроткость характера, либо на «женоподобное» сексуальное поведение в детстве[14].
- В Новом Завете помимо 1Кор. 6:9 слово μαλακός встречается только в Мф. 11:8 (дважды) и Лк. 7:25, относясь к мягким одеждам.
- В новогреческом языке разговорное слово μαλακία имеет ряд значений, включая мастурбацию, а μαλάκας обозначает онаниста, но употребляется преимущественно в переносном пейоративном смысле[15].
Напишите отзыв о статье "Малакия"
Примечания
- ↑ [greek_russian.academic.ru/39155/%CE%BC%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%BA%CE%BF%CF%82 Древнегреческо-русский словарь] И.Х.Дворецкого
- ↑ [www.iospress.gr/ios2000/ios20000213b.htm «διπλήν εργαζόμενος την μαλακίαν»] (Σύστημα του Εκκλησιαστικού Δικαίου κατά την εν Ελλάδι ισχύν αυτού, Τομ. 3ος, «Το Ποινικόν Δίκαιον της Εκκλησίας», Παναγιώτης Παναγιωτάκος, Αθήνα, 1962, σ. 585—622)
- ↑ «Любовь, эротика и сексуальная этика в доиндустриальной России. Тексты, исследования» Издание подготовила Н. Л. Пушкарева. М.: ЛАДОМИР, 1999. с. 26
- ↑ [www.pagez.ru/olb/feofan1/0814.php Святитель Феофан Затворник. Письма. Выпуск V. Письмо 814]
- ↑ [azbyka.ru/otechnik/?Feofilakt_Bolgarskij/tolkovanie-na-pervoe-poslanie-k-korinfjanam=6 Феофилакт Болгарский. Толкование на Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла]
- ↑ [www.agape-biblia.org/books/Book03/Text/Br_M.htm#_Toc19334486 Малакия] // Библейская энциклопедия Брокгауза / Фриц Ринекер; Герхард Майер; Александр Шик, Ульрих Вендель. — М.: Christliche Verlagsbuchhandlung Paderborn, 1999. — 1226 с.
- ↑ [superbook.org/DICTIONARY/VIH/M/38.htm Библейский словарь Вихлянцева]
- ↑ [bibleist.ru/biblio.php?q=002&f=010.html Словарь к Синодальному переводу Библии (РБО-94)]
- ↑ [www.bible.in.ua/underl/NT/1Cor6.htm Подстрочный перевод библии Алексея Винокурова]
- ↑ [www.bible.com.ua/lib/r/19/#404 Библия в переводе Кулакова]
- ↑ [www.biblia.ru/download/?poulsletters.pdf Перевод 1 послания коринфянам Валентины Кузнецовой]
- ↑ [www.ibs.org/bibles/russian/nt/1corinthians.pdf перевод Нового завета «Слово жизни»]
- ↑ [community.livejournal.com/ru_antidogma/2470.html Джереми Таунсли. История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (1 Кор 6:9)]
- ↑ Дионисий Галикарнасский. Римские древности VII 2, 4
- ↑ [new_greek_russian.academic.ru/37507/%CE%BC%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%BA%CE%B1%CE%BD%CE%B4%CF%81%CE%AD%CE%B1%CF%82 Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό]
Отрывок, характеризующий Малакия
– А мне говорили военные люди, – сказал Пьер, – что в городе никак нельзя сражаться и что позиция…– Ну да, про то то мы и говорим, – сказал первый чиновник.
– А что это значит: у меня болел глаз, а теперь смотрю в оба? – сказал Пьер.
– У графа был ячмень, – сказал адъютант, улыбаясь, – и он очень беспокоился, когда я ему сказал, что приходил народ спрашивать, что с ним. А что, граф, – сказал вдруг адъютант, с улыбкой обращаясь к Пьеру, – мы слышали, что у вас семейные тревоги? Что будто графиня, ваша супруга…
– Я ничего не слыхал, – равнодушно сказал Пьер. – А что вы слышали?
– Нет, знаете, ведь часто выдумывают. Я говорю, что слышал.
– Что же вы слышали?
– Да говорят, – опять с той же улыбкой сказал адъютант, – что графиня, ваша жена, собирается за границу. Вероятно, вздор…
– Может быть, – сказал Пьер, рассеянно оглядываясь вокруг себя. – А это кто? – спросил он, указывая на невысокого старого человека в чистой синей чуйке, с белою как снег большою бородой, такими же бровями и румяным лицом.
– Это? Это купец один, то есть он трактирщик, Верещагин. Вы слышали, может быть, эту историю о прокламации?
– Ах, так это Верещагин! – сказал Пьер, вглядываясь в твердое и спокойное лицо старого купца и отыскивая в нем выражение изменничества.
– Это не он самый. Это отец того, который написал прокламацию, – сказал адъютант. – Тот молодой, сидит в яме, и ему, кажется, плохо будет.
Один старичок, в звезде, и другой – чиновник немец, с крестом на шее, подошли к разговаривающим.
– Видите ли, – рассказывал адъютант, – это запутанная история. Явилась тогда, месяца два тому назад, эта прокламация. Графу донесли. Он приказал расследовать. Вот Гаврило Иваныч разыскивал, прокламация эта побывала ровно в шестидесяти трех руках. Приедет к одному: вы от кого имеете? – От того то. Он едет к тому: вы от кого? и т. д. добрались до Верещагина… недоученный купчик, знаете, купчик голубчик, – улыбаясь, сказал адъютант. – Спрашивают у него: ты от кого имеешь? И главное, что мы знаем, от кого он имеет. Ему больше не от кого иметь, как от почт директора. Но уж, видно, там между ними стачка была. Говорит: ни от кого, я сам сочинил. И грозили и просили, стал на том: сам сочинил. Так и доложили графу. Граф велел призвать его. «От кого у тебя прокламация?» – «Сам сочинил». Ну, вы знаете графа! – с гордой и веселой улыбкой сказал адъютант. – Он ужасно вспылил, да и подумайте: этакая наглость, ложь и упорство!..
– А! Графу нужно было, чтобы он указал на Ключарева, понимаю! – сказал Пьер.
– Совсем не нужно», – испуганно сказал адъютант. – За Ключаревым и без этого были грешки, за что он и сослан. Но дело в том, что граф очень был возмущен. «Как же ты мог сочинить? – говорит граф. Взял со стола эту „Гамбургскую газету“. – Вот она. Ты не сочинил, а перевел, и перевел то скверно, потому что ты и по французски, дурак, не знаешь». Что же вы думаете? «Нет, говорит, я никаких газет не читал, я сочинил». – «А коли так, то ты изменник, и я тебя предам суду, и тебя повесят. Говори, от кого получил?» – «Я никаких газет не видал, а сочинил». Так и осталось. Граф и отца призывал: стоит на своем. И отдали под суд, и приговорили, кажется, к каторжной работе. Теперь отец пришел просить за него. Но дрянной мальчишка! Знаете, эдакой купеческий сынишка, франтик, соблазнитель, слушал где то лекции и уж думает, что ему черт не брат. Ведь это какой молодчик! У отца его трактир тут у Каменного моста, так в трактире, знаете, большой образ бога вседержителя и представлен в одной руке скипетр, в другой держава; так он взял этот образ домой на несколько дней и что же сделал! Нашел мерзавца живописца…
В середине этого нового рассказа Пьера позвали к главнокомандующему.
Пьер вошел в кабинет графа Растопчина. Растопчин, сморщившись, потирал лоб и глаза рукой, в то время как вошел Пьер. Невысокий человек говорил что то и, как только вошел Пьер, замолчал и вышел.
– А! здравствуйте, воин великий, – сказал Растопчин, как только вышел этот человек. – Слышали про ваши prouesses [достославные подвиги]! Но не в том дело. Mon cher, entre nous, [Между нами, мой милый,] вы масон? – сказал граф Растопчин строгим тоном, как будто было что то дурное в этом, но что он намерен был простить. Пьер молчал. – Mon cher, je suis bien informe, [Мне, любезнейший, все хорошо известно,] но я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию.
– Да, я масон, – отвечал Пьер.
– Ну вот видите ли, мой милый. Вам, я думаю, не безызвестно, что господа Сперанский и Магницкий отправлены куда следует; то же сделано с господином Ключаревым, то же и с другими, которые под видом сооружения храма Соломона старались разрушить храм своего отечества. Вы можете понимать, что на это есть причины и что я не мог бы сослать здешнего почт директора, ежели бы он не был вредный человек. Теперь мне известно, что вы послали ему свой. экипаж для подъема из города и даже что вы приняли от него бумаги для хранения. Я вас люблю и не желаю вам зла, и как вы в два раза моложе меня, то я, как отец, советую вам прекратить всякое сношение с такого рода людьми и самому уезжать отсюда как можно скорее.
– Но в чем же, граф, вина Ключарева? – спросил Пьер.
– Это мое дело знать и не ваше меня спрашивать, – вскрикнул Растопчин.
– Ежели его обвиняют в том, что он распространял прокламации Наполеона, то ведь это не доказано, – сказал Пьер (не глядя на Растопчина), – и Верещагина…
– Nous y voila, [Так и есть,] – вдруг нахмурившись, перебивая Пьера, еще громче прежнего вскрикнул Растопчин. – Верещагин изменник и предатель, который получит заслуженную казнь, – сказал Растопчин с тем жаром злобы, с которым говорят люди при воспоминании об оскорблении. – Но я не призвал вас для того, чтобы обсуждать мои дела, а для того, чтобы дать вам совет или приказание, ежели вы этого хотите. Прошу вас прекратить сношения с такими господами, как Ключарев, и ехать отсюда. А я дурь выбью, в ком бы она ни была. – И, вероятно, спохватившись, что он как будто кричал на Безухова, который еще ни в чем не был виноват, он прибавил, дружески взяв за руку Пьера: – Nous sommes a la veille d'un desastre publique, et je n'ai pas le temps de dire des gentillesses a tous ceux qui ont affaire a moi. Голова иногда кругом идет! Eh! bien, mon cher, qu'est ce que vous faites, vous personnellement? [Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?]
– Mais rien, [Да ничего,] – отвечал Пьер, все не поднимая глаз и не изменяя выражения задумчивого лица.
Граф нахмурился.
– Un conseil d'ami, mon cher. Decampez et au plutot, c'est tout ce que je vous dis. A bon entendeur salut! Прощайте, мой милый. Ах, да, – прокричал он ему из двери, – правда ли, что графиня попалась в лапки des saints peres de la Societe de Jesus? [Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?]
Пьер ничего не ответил и, нахмуренный и сердитый, каким его никогда не видали, вышел от Растопчина.
Когда он приехал домой, уже смеркалось. Человек восемь разных людей побывало у него в этот вечер. Секретарь комитета, полковник его батальона, управляющий, дворецкий и разные просители. У всех были дела до Пьера, которые он должен был разрешить. Пьер ничего не понимал, не интересовался этими делами и давал на все вопросы только такие ответы, которые бы освободили его от этих людей. Наконец, оставшись один, он распечатал и прочел письмо жены.
«Они – солдаты на батарее, князь Андрей убит… старик… Простота есть покорность богу. Страдать надо… значение всего… сопрягать надо… жена идет замуж… Забыть и понять надо…» И он, подойдя к постели, не раздеваясь повалился на нее и тотчас же заснул.
Когда он проснулся на другой день утром, дворецкий пришел доложить, что от графа Растопчина пришел нарочно посланный полицейский чиновник – узнать, уехал ли или уезжает ли граф Безухов.
Человек десять разных людей, имеющих дело до Пьера, ждали его в гостиной. Пьер поспешно оделся, и, вместо того чтобы идти к тем, которые ожидали его, он пошел на заднее крыльцо и оттуда вышел в ворота.
С тех пор и до конца московского разорения никто из домашних Безуховых, несмотря на все поиски, не видал больше Пьера и не знал, где он находился.